Gênesis 37
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 A Jakob e mauri babâ moa tana kao ni Kanaan, i tana e totu ida nogo na tamana.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Miani nogo e vaga na turupatuna nina tamadale a Jakob.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Ma Jakob e galuve sosongolia a Josep liusigira bâ igira sui na kulana tavosi, rongona e botsa kalina aia e tuqatuqa nogo. Ma Jakob e vosivania a Josep kesa na polo tsavugotu katsi mamarega rerei dou sosongo.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Mi kalina igira na kulana ara reia laka na tamaqira e galuve sosongolia bâ a Josep liusigira igira, migira ara reisavi sosongolia mara tau goto ngaoa na goko dou koluana.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Me kesa tana bongi, ma Josep e bolebole, mi kalina aia e turupatuna vanigira na kulana nina bolebole migira ara reisavi sosongolia goto bâ.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Maia e tsaria, “Tugamuna kamu tu rongomia na bolebole inau au bolea.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 E vaga ieni, tugita sui a tu totu i laona kesa na uta ma tu sorisaigira tu nida ivogo na uiti, ma niqu ivogo inau e tavongani tugoto saikesa. Mara mai nimui ivogo igamu mara tû polipolia mara tsuporu vania niqu ivogo inau.”
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Migira na kulana ara veisuâ, “?Laka o padâ igoe sauba ko lia na taovia tsapakae mo ko tagaovi kaputigami igami?” Mi tana, migira ara reisavi loki gotoa bâ rongona nina bolebole ma na rongona goto na omea aia e tsaria tana rongoqira igira.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Mi muri, maia Josep e bolebole tugua me ba tsarivanigira goto na kulana, “Inau au bolegotoa kesa na bolebole, mi laona ia inau au reia na aso, ma na vula, mara sangavulu kesa na veitugu ara tsuporu tsuna vaniau inau.”
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Maia e turupatuna vanigotoa na tamana nina bolebole, ma na tamana e kore me tsarivania, “?Na bolebole koegua vaga ia? ?Laka o padâ igoe laka na tinamu, migira na kulamu, minau goto sauba kami tu mai ma kami tu tsuporu vanigo igoe?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Migira na kulana a Josep ara masugu vania, ma na tamana moa e padatugutugua i tobana na omea sui e tsaria a Josep.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Me kesa dani kalina igira na kulana a Josep ara vano i Sekem na reitutuguaqira nina sipi na tamaqira,
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ma Jakob e tsarivania a Josep, “Au ngaoa ko vano i Sekem tana igira na kulamu ara reitutugugira na sipi.”
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Ma na tamana e tsarivania, “Ko bâ mo ko reia ti vaga igira na kulamu ara mauri dou, me ti vaga igira na sipi ara totu dou, mi muri ti ko visumai mo ko turupatuna vaniau.” Me vaga ia ma na tamana e molovanoa tû tana Poi ni Hebron.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 maia e liliu bamai i tana na laveaqira na tasina, me kesa na mane e tsodoa me veisuâ, “?Laka nagua o lalavea igoe?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Maia e tuguvisua me tsaria, “Inau au lalavegira na kulaqu igira ara reitutugugira niqira sipi. ?Egua, tangomana ko tsarivaniau inau iava ara totu igira?”
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Ma na mane ia e tsaria, “Ara mololenogoa ieni. Inau au rongomigira ara tsaria laka ara vavano i Dotan.” Me vaga ia, ma Josep e muribagira na kulana me ba reigira i Dotan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Migira ara morosi aoa moa, mi kalina e tau vati ba tsau i koniqira, migira ara vorogokona na matesiana.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Mara vaitsarigi, “Aia, e mai na vanga bolebole ria.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Ida gita kalina ia ma ka matesia, ma ka tsonia na konina i laona sa vidaqira na tuvu kora girani. Igita a tangomana ka tsaria laka e kesa na omea tuavati atsi e matesia. Mi tana ti ka reia nagua sauba ke lia nina bolebole.”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Mi kalina a Ruben e rongomigira, maia e tovoa laka ke maurisia a Josep me tsaria, “Ka laka na matesiana.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Ka tsonitsunâ moa i laona na tuvu iani tana kaomate, ma ka laka moa na sekoliana.” Maia e goko vaganana ia rongona e padâ laka ke maurisia a Josep tanigira me ke molovisua i vera i konina tamana.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Mi kalina a Josep e mailaba i koniqira na kulana, migira ara tsoraligi vania nina polo tsavugotu katsi mamarega.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Mi muri mara tangolia mara tsonisagea i laona na tuvu mamatsa ia.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Mi kalina igira ara mutsa gaqira, mara tavongani morosia kesa na alaala na Ismael ara maimai talu i Gilead mara vano kalea i Ejipt. Niqira kamelo ara lutsangiginigira na papasa sisigini ma na buluna gai.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Ma Juda e tû me tsarivanigira na kulana, “?Nagua sauba ke pelugita igita ti ka matesia na kulada ma ka tovoa moa na poiana na mateana?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Ida ma ka tsabiria moa vanigira na Ismael girani. Mi tana nauvaganana ia me tau kilia ka bokalia; aia na kulada, ma na gabuda segeni nogo igita.” Migira na kulana ara tabea na omea e tsaria a Juda.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Mi kalina visana na mane tsabiri ni Midian ara liu mai i tana, migira na kulana ara raqadatoa a Josep tania na tuvu mara tsabiriginia e rukapatu na tavina siliva vanigira na Ismael, migira ara adivanoa i Ejipt. Na kulana ara tsabiria a Josep vanigira na Ismael.|src="Lear 03" size="col" ref="37:28"
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ma Ruben e tau totu kolugira na kulana kalina igira ara tsabiria a Josep, mi kalina e visumai me lavetagarâ a Josep tana tuvu, maia e ratsia na polona tana melu.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Me visubatugua i koniqira na kulana me tsaria, “!Na baka ri e tagara i tana! ?Ma nagua sauba kau naua inau?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Mi muri migira ara tû mara matesia kesa na naniqoti mara lumia na polona tsavugotu a Josep tana gabuna.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Mara adi bâ na polo tsavugotu ia i vera, mara sauvania na tamaqira mara tsaria, “Igami ami rugia na polo iani. ?Me laka e tau nina na dalemu igoe?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Ma na tamaqira e reigadovia na polo ia me tsaria, “!Eo, na polona nogo aia! Kesa na omea tuavati atsi e matesinogoa. !Na konina kiki a Josep e tangotsingotsi nogo!”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Ma Jakob e ratsia na polona me sagelia na polo baubau papadana nina melu. Maia e tangisi okâ na dalena.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Migira sui na dalena mane ma na dalena daki ara mai mara tovoa na vereana, maia e sove na rongomiaqira me tsaria, “Tagara, inau sauba kau tangisia na dalequ poi tsau kalina kau tsuna bâ tana barangengo na mate.” Me vaga ia, maia e tangisi babâ moa a Josep na dalena.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Mi Ejipt igira na Midian ara tsabiria a Josep vania a Potipar aia kesa nina mane sasanga na taovia tsapakae, maia e taovia vanigira na mane matali valena na taovia tsapakae.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.