Gênesis 34

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me kesa dani aia ko Dina ka daleqira daki a Jakob ma ko Lea, e vano na tsigoviaqira visana na daki ni Kanaan.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Mi kalina a Sekem na dalena a Hamor na Hivi, aia na taovia na vera tana butona kao ia, e reia ko Dina, maia e tangolia me tangopekea.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Maia e reia na baka daki ia e rerei dou sosongo te aia e ngao sosongolia me tovoa ke goko ragorago vania.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Me ba tsarivania na tamana, “Inau au ngaoa igoe ko adivaniau na baka daki iani me ke lia na tauqu.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Mi kalina a Jakob e rongomia laka ara paluvangamana ko Dina, ma na rongona igira na dalena mane ara totu moa tana poi kolugira nina buluka, ti aia e gini tau mavi ke naua sa omea poi tsau kara visumai igira.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Maia Hamor na tamana a Sekem e vano na goko koluana a Jakob
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 kalina tsotsodo igira na dalena mane a Jakob ara vivisumai talu i poi. Mi kalina ara rongomia na omea e laba vania na tasiqira, mara gini novo sosongo mara kore loki rongona a Sekem e naua na omea vaga ia, me peaginigira na tinoni sui tana Israel tana tangopekeana na dalena daki a Jakob.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Ma Hamor e bâ me tsarivania a Jakob, “A Sekem na dalequ e ngao sosongolia na dalemu daki igoe; kiki, ko tamivania moa me ke taugâ.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ida kaita ma ka aqosia kesa na vekesai laka sauba kara vaitaugagi nimami tinoni igami ma nimu tinoni igoe.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Mi muri, migamu tangomana kamu totu kolugami ieni i laona nimami butona kao; ma kamu totu iava moa tana amu ngaoa na totu, ma kamu liu bamai iava moa tana amu padangaoa na vano, ma kamu tamani kao goto.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Mi muri, maia Sekem e tû me tsarivania na tamana ko Dina migira na tasina, “Kamu galuveau moa ma kamu sauvaniau ko Dina, minau sauba kau sauvanigamu na omea gua moa amu ngaoa.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Kamu tsarivaniau moa inau na vangalaka koegua amu ngaoa, ma kamu moloa na qolona vuvuti ke dato koegua moa amu kilia; minau sauba kau sauvanigamu na omea gua moa igamu amu nongia, ti vaga kamu tamivaniau moa inau kau taugâ ko Dina.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Mi tana rongona a Sekem e paluvangamana nogo ko Dina na tasiqira, te igira na dalena a Jakob ara perobulesikaira a Sekem ma Hamor na tamana.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Mara tsarivanikaira, “Igami e utu kami tamia na tasimami ke taugâ na mane e tau paripapada; aia sauba ke paluvangamamami igami.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Migami tangomana kami tami vanikagamu na tasimami ti vaga i kagamu kamu ka lia vaga nogo igami, ma kamu ka tami na paripapadaqira pipi sui na mane i laomui.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Mi tana moa ti igami sauba kami ka tabea na vaitaugagi koluamui igamu, ma kami mai totu kolugamu ma kami lia vaga kesa tinoni kolugamu.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Me ti vaga kamu ka tau tabea nimami goko ma kamu ka sove na nauana na paripapadana, migami sauba kami adia na tasimami ma kami vano.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Ma na omea vaga ara tsaria igira e dou moa vanikaira a Hamor ma Sekem na dalena,
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 ma na mane vaolu ia e tau goto kisâ na nauana na omea ara tsarivania, rongona aia e ngao sosongolia na dalena daki a Jakob. Ma Sekem aia nogo ara padaloki sosongolia bâ i laona nina tamadale na tamana.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Mi kaira a Hamor ma Sekem na dalena ara ka vano tana nauna gana na sai tana matsapakapuna na verabau, mara ka goko vanigira ka gaqira verakolu mara ka tsaria:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Na mane girani ara tobadou vanigita; e dou ka tamivanigira ma kara totu kolugita moa i laona nida kao ma kara liu iava moa tana ara ngaoa. Na kao e loki tugugira goto igira. Ka vaitaugagi kolugira na daleqira daki, migita ka sauvanigira goto na daleda daki kara taugagira.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Migira na mane girani sauba kara tami na totu koluada ma kara lia vaga kesa tinoni kolugita, ti vaga igita ka tamia laka pipi sui na mane ara totu i laoda kara paripapadana, vaga nogo igira ara paripapada.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 ?Laka pipi niqira omea tuavati me pipi sui na omea tavosi goto igira ara tamanina kara tau lia nida omea igita? Me vaga ia, ida ma ka tami vanigira moa kara mauri i laoda igita.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Migira sui na tinoni tana vera ia ara tabea na omea ara ka tsaria kaira a Hamor ma Sekem, me pipi sui lakalaka na mane ara paripapada.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Me tolu moa na dani i muri, kalina e tau vati mavu moa tana ara paripapada, ara ka ruka vidaqira na dalena a Jakob, kaira nogo a Simeon ma Levi, i kaira na tasina ko Dina, ara ka adia ka niqira isi mara ka liu i laona na verabau ia, me tau goto gunurukaira ke kesa laka kara ka naua sa omea, mi kaira ara ka matesigira pipi sui lakalaka na mane,
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 kolu kaira goto a Hamor ma Sekem na dalena. Mi muri, mara ka adiligia ko Dina tania na valena a Sekem mara tu vano.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mi murina na labumate ia, migira na dalena mane tavosi a Jakob ara lausuia na omea tana vera ia, na tangotugu rongona ara paluvangamana na tasiqira.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ara adigira na sipi, ma na buluka, ma na asi, me pipi sui lakalaka na omea i laona na verabau mi laona na uta.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Ara adigira pipi sui na omea loki matena, mara tangoligira sui na daki ma na baka, mara kalagaivanogira pipi sui na omea ara totu i laona na valeqira.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Mi tana ma Jakob e tsarivanikaira a Simeon ma Levi, “I kagamu amu ka alomaia vaniau inau na padasavi loki. Kalina ia igira na Kanaan ma na Peres, migira sui goto ara totu tana kao iani sauba kara reisaviau inau. Mara tau danga niqu mane inau; me ti vaga igira kara sai alaala ma kara maiginiau, me sauba nomoa inau migamu niqu tamadale popono ka viri mate sui.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Mi kaira ara ka tsaria, “Ami ka tau ngaoa ka tasimami kara nauvaganana na rebi.”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.