Gênesis 33
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Mi kalina a Jakob e reia a Esau e maimai kolugira vati sangatu nina mane, maia e tû me votagira na baka vania ko Lea, ma ko Ratsel, me vanikaira goto na savana lê.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Me molokaira ruka na daki tseka kara ka ida kolua ka daleqira, me tsarimai ko Lea kolugira na dalena, mi muri mi kaira ko Ratsel ma Josep.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ma Jakob e ida vanigira, mi kalina e ba laba i konina a Esau na kulana, me vitu kalina e tsuporu tsuna i matana.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ma Esau e ulomai na tsodoana me kasoa me domia, mi kaira sui ara ka ngangai.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Mi kalina a Esau e pidikae me morosigira na daki ma na baka, maia e veisuâ, “?Asei vaga na tinoni girani?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Mi muri, mi kaira na savana lê ara ka mai kolu ka daleqira mara tsuporu i matana;
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 me tsarimai ko Lea migira na dalena, mi muri tsotsodo mara ka mai kaira a Josep ma ko Ratsel mara ka tsuporu vanigotoa.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ma Esau e veisuâ, “?Megua igira na alaala inau au tsodogira idaida? ?Nagua na rongona gira?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Ma Esau e tsaria, “Kulaqu, inau e tuguau nogo niqu tamani. Ko mologira moa migoe nogo ko tamanigira.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Ma Jakob e tsaria, “Tagara kulaqu, ti vaga igoe o tabedouau manana mo ko tami moa kiki na adiana niqu vangalaka. Tana niqu papada inau, na morosiana na matamu igoe e vaga moa ti na morosiana na matana God, matena igoe o tabedouau sosongo vaga ia.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Kiki, ko tamia moa na adiana na vangalaka girani inau au adimaigira vanigo. God e dou sosongo vaniau inau me sauvaniau na omea sui au kilia vania na mauriqu.” Ma Jakob e rai sosongolia a Esau poi tsau kalina aia e tami na adiana nina vangalaka.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ma Esau e tsaria, “Ida ma ka vano, inau sauba kau idagana sautu vanigo.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Ma Jakob e tsaria, “Igoe o dona nogo laka igira na baka ara tau susuliga na vanovano tsaku, minau niqu aqo kau padagira goto na sipi, ma na buluka kolu daleqira. Me ti vaga ka turugira kara vano tsaku sosongo me atsa moa ti ke kesa moa na dani, ma na alaala popono sauba kara mate sui.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Kiki, ko ida vano moa igoe. Minau sauba kau kisâ moa kau tsatsari kolugira niqu omea tuavati migira na baka poi kau ba tsauligo i Edom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ma Esau e tsaria, “Me ti e vaga ia, mo ko tamivaniau moa ma kau molovisugira visana niqu mane kara totu kolugo.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Me vaga ia, mi tana dani nogo ia ma Esau e aligiri na visutugua i Edom.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Ma Jakob e vano i Sukot, i tana aia e logovalena me visana na babale vanigira nina omea tuavati. Maia nogoria na rongona ti ara soaginia tana nauna ia i Sukot.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Kalina a Jakob e visumai talu i Mesopotamia, maia e maitsau dou tana verabau ni Sekem tana kao ni Kanaan, me ba vaturikaea nina valepolo kesa tana nauna mangasâ varangisia na verabau ia.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Maia e voliginia kesa sangatu na tavina siliva na turina na kao ia i koniqira na kukuana a Hamor aia na tamana a Sekem.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Maia e logoa kesa na belatabu i tana me tangomalavuginia El niqira God na Israel.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.