Gênesis 32
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Mi kalina a Jakob e vavano moa i sautu, mara visana na angelo ara mai na tsodoana.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Mi kalina a Jakob e reigira maia e tsaria, “Tana nauna nogo ieni e tototu na Taovia”; maia e soaginia tana nauna ia i Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Ma Jakob e molovanogira visana na mane adigoko kara ida vania na ba tsodoana a Esau na kulana tana butona kao ni Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Maia e tsarivanigira kara tsari vaganana iani vania a Esau, “Inau a Jakob nimu maneaqo, au mai na tsarivulagiana vanigo a Esau gaqu taovia laka inau au tototu kolua a Laban, maia nogoria na rongona ti au gini oka sosongo na visumai poi e tsau kalina ia.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Inau au tamanigira na buluka, na asi, na sipi, na naniqoti, ma na tseka. Minau au mologoko ba vanigo taovia gana ke gini visu papadamu mo ko soalakaau tugua.”
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Mi kalina ara visumai igira na mane adigoko, mara ba tsarivania a Jakob, “Igami ami bâ i konina a Esau na kulamu, maia e maimai nogo i sautu na valaleamu igoe. Mara dulikolumaia ara vati sangatu na mane.”
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Mi tana, ma Jakob e boe sosongo me matagu. Maia e tû me votaruka igira na tinoni ara dulikolua, me nauvaganana vanigira goto nina sipi, ma nina naniqoti, nina buluka ma nina kamelo.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Maia e padasegenina, “Ti vaga a Esau ke mai me ke baginia na kesanina alaala, me kesa alaala tangomana kara tsogo.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Mi muri ma Jakob e nonginongi, “!Igoe nina God a Abraham na tutuaqu, ma nina God a Isaak na tamaqu, ko rongomiau inau! Taovia igoe nogo o tsarivaniau kau visutugua tana niqu kao mi tana niqira kao na kamaqu, me laka igoe sauba ko naua me pipi sui na omea kara vano dou vaniau.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Inau nimu maneaqo moa, me tau ulagaqu nimu galuve ma nimu doulaka o sauvulagi vaniau. Tana idana kalina au savu taligu tana Kô Jordan, me kesa lelê moa na itoro au tangolia me tagara goto sa omea tavosi. Mi kalina eni, minau au visumai kolukaira ruka na alaala loki karani.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Inau au nongigo ko maurisiau tania na limana a Esau na kulaqu. Inau au matagu, au matagu ke tau mai rongona ke maiginigami me ke labumatesigami sui, tsau goto i koniqira na daki ma na baka.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Ko padatugua laka igoe o vekenogoa vaniau laka sauba ko naua me pipi na omea ke vano dou vaniau, mo ko sauvaniau kara danga na kukuaqu me ke utugana vania sa tinoni na tsokoraeaqira, ma kara danga vaga na vatu na one i tasi.”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 — ausente —
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 E votagira pipi na vatana kara totu babâ tana niqira alaala, me mologira nina maneaqo kara reitutugu babâ tango kesa alaala. Me tsarivanigira, “Kamu ida igamu, ma kamu moloa ke mangamanga tetelo i levugana pipi alaala.”
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Maia e ketsalia na kesanina maneaqo, “Mi kalina ti vaga ke mai tsodogo a Esau na kulaqu me ke veisuago, ‘?Asei gamu taovia? ?Miava o vavano? ?Masei e tamanigira na omea tuavati ara idaida vanigo?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 migoe nimu aqo ko tuguvisua mo ko tsaria, ‘Nimu maneaqo a Jakob aia nogo e tamanigira. Aia e molo idamaigira vaga kesa na vangalaka vanigo a Esau gana taovia. Maia Jakob segenina goto nogo e maimai i murimami igami.’ ”
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Aia e ketsali vaganana goto na rukanina ma na tolunina, migira sui goto ara reitutugua tango kesa na alaala babâ, me tsarivanigira, “Iani nogo na omea kamu tsarivania a Esau kalina kamu tsodoa.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Nimui aqo kamu tsarivaganana iani, ‘Eo, a Jakob nimu maneaqo e maimai i murimami igami.’ ” Ma Jakob e pada i tobana, “Inau sauba kau ragosia na tobana tana sauana na vangalaka girani, mi muri kalina kau ba tsodoa e tau utu aia sauba ke tabedouau.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Me molo idavanogira nina vangalaka, maia e totuvisu moa me maturu tugua i tana tana bongi ia.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Mi tana bongi ia, ma Jakob e mamata me adikaira ruka na tauna kaira, mi kaira goto ruka na tauna lê kolugira sangavulu kesa na dalena, mara savu taligu tana Kô Jabok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Mi murina kalina e molosavugira sui, maia e molosavugira goto pipi sui na omea e tamanina,
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 maia moa e totuvisu segeni i tana.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Mi kalina na mane ia e reia laka e varangi ke tau tangomana tana vailabu ia, maia e tû me labuvania na bunguna a Jakob me gini tapiu na sasaina na sulina.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Ma na mane e tsaria, “Ko mololeau inau ma kau vano; e vovomai nogo na dani.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Ma na mane ia e veisuâ, “?Asei na asamu igoe?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ma na mane e tsaria, “Sauba na asamu igoe kara tau nogo soaginigo a Jakob. O vailabugi nogo kolua God me kolugira na tinoni, migoe o tangomana; me sauba na asamu kalina ia kara soaginigo a Israel.”
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Ma Jakob e tsaria, “Mi kalina ia ko tsarivaniau inau na asamu.”
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Ma Jakob e tsaria, “!Alao! !Inau au morosilakana nogo God ginia na mataqu segeni, mau mamauri moa!” Me vaga ia maia e soaginia tana nauna ia i Peniel.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Mi kalina a Jakob e mololea i Peniel e dato nogo na aso, maia e vavano tsoetsoe rongona e tapiu na bunguna.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Me tsau mai i dani eni, migira na kukuana a Israel ara tau gania na lasina aia e totu tana sasaina na bungu, rongona tana lasina nogo ia na mane ia e labuvania a Jakob.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.