Gênesis 29

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi muri, ma Jakob e tû me liu babâ moa i sautu, me vano kalea tana niqira butona kao igira na tinoni ni Longa.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Me tavongani morosia kesa na tuvu i laona na poiatsa, mara tolu na alaala na sipi ara tsaro polipolia. Mi tana tuvu ia i tana nogo ara tore gaqira kô igira na sipi, me totu kesa na vatu loki tana mangana.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Mi kalina kara maisai igira sui na alaala na sipi, mi tana ti igira na mane pitusipi kara keliligia na vatu ia ma kara sao gaqira kô. Mi muri, ma kara molovisutugua na vatu ia tana mangana na tuvu.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ma Jakob e veisuagira na mane reitutugu sipi, “?Kulaqu igamu, iava vaga amu talumai igamu?”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Maia e veisuagira goto, “?Egua, laka amu donaginia a Laban na dalena a Nahor igamu?”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Maia e veisuagira, “?Laka aia e mamauri dou?”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Ma Jakob e tsaria, “?Me dadani dou moa me tau moa vati tsau na taguna na adivisuaqira na sipi tana bara, me rongona gua ti amu tau saogaqira kô kalina ia, ma kamu adivisugira tugua tana nauna tana kara mutsamutsa?”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Migira ara tuguvisua mara tsaria, “E utu kami nauvaganana ia poi kara labamai ieni pipi sui na alaala na sipi ma kara keliligia na vatu ia; mi tana moa ti igami kami saogaqira kô na sipi.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Mi kalina a Jakob e gogoko moa kolugira moa igira, maia ko Ratsel e mailaba kolugira nina sipi.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Mi kalina a Jakob e morosia ko Ratsel kolugira nina sipi a Laban na niana, aia e bâ tana tuvu me keliligia na vatu me saogaqira kô nina sipi.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Mi muri maia e domia ko Ratsel me tuturiga na ngangai tana magemage.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Maia e tsarivania ko Ratsel, “Inau na kamana na tamamu, na dalena ko Rebeka.”
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 mi kalina a Laban e rongomia na turupatuna tana rongona a Jakob na niana, maia e ulo me ba tsodoa, me kasoa me domia me adivanoa i valena. Mi kalina a Jakob e turupatu vania a Laban pipi na omea ara laba,
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 maia Laban e tsaria, “Eo, manana, igoe na gabuqu segeni nogo inau.” Ma Jakob e totu kolugira i tana kesa na vula popono.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Ma Laban e tsarivania a Jakob, “Me atsa moa igoe na kamaqu inau, me tau dou ko aqo lê vaniau moa. ?Ke visa na vovolimu o ngaoa?”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Ma Laban e tamanikaira ruka na dalena daki: na idana aia ko Lea, ma na tumurina aia ko Ratsel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Ma na matana ko Lea e rerei dou rago, maia ko Ratsel e magobu dou na kokorana me rereidou bâ.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Ma Jakob e ngao sosongolia ko Ratsel me tsarivania a Laban, “Eo, inau sauba kau aqo vanigo ke vitu na ngalitupa, ti vaga igoe ko tamivaniau inau kau taugâ ko Ratsel.”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Ma Laban e tsarivania, “E dou bâ ti vaga kau saua ko Ratsel vanigo igoe liusia bâ kau sauvania ke kesa na mane segeni; migoe e dou ko totu koluau inau ieni.”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Ma Jakob e aqosage matena ko Ratsel i laona e vitu na ngalitupa, ma na vitu ngalitupa ia e vaga moa ti e ruka se tolu moa na dani vania a Jakob rongona aia e ngao sosongolia ko Ratsel.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Mi kalina e tovunogoa e vitu na ngalitupa ma Jakob e tsarivania a Laban, “E tsau nogo na tagu. Ko tamivaniau ma kau taugâ na dalemu.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Mi tana ma Laban e aqosia kesa na kavomutsa na tauga, me soamaigira na tinoni sui tana vera ia.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Mi tana bongi ia, ma Laban e tau adi bâ ko Ratsel vania a Jakob, maia e adi bâ ko Lea, maia Jakob e maturu kolua.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Maia Laban e saua ko Silpa nina daki tseka ke aqo vania ko Lea na dalena.
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Mi tana matsaraka moa ti a Jakob e vasini reigadovia laka e maturu kolua ko Lea. Maia e vano i konina a Laban me tsarivania, “?Rongona gua ti o nauvaganana vaniau inau? Inau au aqo vanigo gana kau adiginia ko Ratsel. ?Me rongona gua ti o perobulesiau inau?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ma Laban e tuguvisua me tsaria, “E tau na lavu tana vera iani na sau taluana na baka botsa tumuri ke ida ke taugâ, mi muri ti ke tauga na baka botsa ida.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Ko pipitu poi ke sui talu na taguna na kavomutsa na tauga iani me sauba kau sauvanigo goto ko Ratsel, ti vaga igoe ko aqo vaniau ke vitu goto na ngalitupa.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Ma Jakob e tabea, mi kalina e sui na taguna na kavomutsa na tauga ia, ma Laban e saugotoa ko Ratsel vania a Jakob ke lia na tauna.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 Ma Laban e saua ko Bilha nina daki tseka ke aqo vania ko Ratsel na dalena.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Maia Jakob e maturu kolugotoa ko Ratsel. Me galuve sosongolia bâ ko Ratsel liusia ko Lea. Mi muri maia e aqo vania a Laban vitu goto na ngalitupa.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Mi kalina na Taovia e morosia laka a Jakob e galuve sosongolia bâ ko Ratsel liusia ko Lea, maia e sangavia na tobana ko Lea ke gini tamani baka me molovania ko Ratsel ke totu mamane.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Ma ko Lea e tiana me vasua kesa na baka mane. Maia e tsaria, “Na Taovia e reia niqu rota, mi kalina ia ti na savaqu sauba ke galuveau inau”; aia nogoria na rongona te e soaginia na baka ia a Ruben.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Maia e tiana tugua me vasua kesa goto na dalena mane. Me tsaria, “Na Taovia e sauvaniau goto na dalequ mane iani, rongona aia e rongomia laka e reisaviau na savaqu”; maia e soaginia na baka ia a Simeon.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Maia e tiana tugua me vasugotoa kesa na dalena mane. Me tsaria, “Mi kalina ia, sauba na savaqu ke totukakai dou bâ i koniqu, rongona au vasuvania tolu nogo na dalena mane”; maia e soaginia na baka ia a Levi.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Mi muri, maia e tiana tugua me vasugotoa kesa na dalena mane. Me tsaria, “Mi kalina ia inau sauba kau tsonikaea na Taovia”; maia e soaginia na baka ia a Juda. Mi tana, maia ko Lea e mango na tamani dalena.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.