Gênesis 25

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Abraham e tauga gotoa kesa na daki aia ko Ketura na soana.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Maia e vasuvania a Abraham tugira ono na dalena mane: tugira nogo a Simran, ma Joksan, ma Medan, ma Midian, ma Isbak ma Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ma Joksan aia ka tamaqira a Seba ma Dedan, migira na kukuana a Dedan igira nogo na Asurim, ma na Letusim ma na Leumim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Mi tugira na dalena a Midian tugira nogo a Epa, ma Eper, ma Hanok, ma Abida ma Eldaa. Igirani sui na kukuana ko Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 A Abraham e molovania a Isaak ke tangolidatoa pipi sui na omea aia e tamanina;
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 mi kalina a Abraham e mamauri moa, maia e vangalaka moa vanigira igira na dalena mane tavosi ara vasuvania igira na tauna tavosi. Mi muri, maia e molovanogira na dalena mane gira kara ba totu tana butona kao tabana i Longa, kara gini totu tabaligi tania a Isaak na dalena.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Mi kaira a Isaak ma Ismael na dalena ara ka ba qilua tana Vatuluma ara soaginia Makpela, i laona na kao e totu tabana i longa Mamre aia e tamanina a Epron na dalena a Sohar na Het tana idana.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Aia nogo na kao a Abraham e volia i koniqira na Het; mi kaira sui a Abraham, ma ko Sara na tauna ara qilukaira sui moa tana.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Mi murina na mateana a Abraham, ma God e vangalaka dou sosongo vania a Isaak na dalena, aia e totu i ligisana na tuvu ara soaginia “Nina Tuvu Aia e Mamauri Me Morosiau Inau.”
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 A Ismael aia ko Hagar na daki ni Ejipt ma nina tseka ko Sara e vasuvania a Abraham,
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 e tamani sangavulu ruka na dalena mane ara tu botsa vaitsarimurigi: igira nogo a Nebaiot, ma Kedar, ma Adbeel, ma Mibsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ma Misma, ma Duma, ma Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ma Hadad, ma Tema, ma Jetur, ma Napis, ma Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Igira nogo na mumuaqira ara sangavulu ruka na puku, ma na soaqira ara tangomalavuginia na veraqira ma na nauna i tana ara vaturikaegira niqira valepolo.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ma Ismael e tsaulia kesa sangatu tolu sangavulu vitu ngalitupana kalina e mate.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Migira na kukuana a Ismael ara totuvia na butona kao ka levugaqira i Havila mi Sur, i tabana i longa na Ejipt tana sautu e vano kalea i Asiria. Migira ara totu tabaligi segeni tanigira na kukuana tavosi a Abraham.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Iani na turupatuna tana rongona a Isaak na dalena a Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 E vati sangavulu nogo na ngalitupana a Isaak kalina aia e taugâ ko Rebeka aia na dalena a Betuel na Aramea ni Mesopotamia ma na tasina a Laban.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ma Isaak e nonginongi vania na Taovia rongona e totu mamane ko Rebeka na tauna. Ma na Taovia e rongomia nina nonginongi me gini tiana ko Rebeka.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Maia sauba ke batso na dalena, me idavia ka botsaqira kaira mara ka vaisugutigi sosongo i laona na tobana ka tinaqira. Ma ko Rebeka e tsaria, “?Rongona gua ti e laba vaniau na omea vaga iani?” Maia e tû me vano na veisuana na Taovia ke votarongona vania.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ma na Taovia e tsarivania, “Ara ka ruka na puku na tinoni i laona tobamu igoe. Mi kaira na puku sauba ko vasukaira igoe sauba kara ka vaigalagi. Me kesa ka vidaqira sauba ke susuliga bâ liusia kesa, ma na idana sauba ke aqo vania na tumurina.”
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Mi kalina e laba na tagu ke vasua na dalena, maia e tamanina na batso.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Na idana botsa e tsitsi na kokorana me vuvuluga vaga na itai vuvuluga, mara soaginia a Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Mi kalina e botsa na rukanina maia e tatango kakai tana bobouna tuana a Esau, mara soaginia a Jakob. E ono sangavulu na ngalitupana a Isaak kalina ara ka botsa kaira.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Mara ka lokiloki na baka mane kaira, ma Esau e lia na mane na rugu dou sosongo me reingaoa na totu i legai, maia Jakob e mane muimui moa me totu moa i vera.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Ma Isaak e reingaoa bâ a Esau rongona e gini mage na ganiana na sabo e matesia a Esau, maia ko Rebeka e reingaoa bâ a Jakob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Me kesa dani kalina a Jakob e kuki supu na pini, maia Esau e visumai talu na rugu. Maia e vitoa mate
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 me tsarivania a Jakob, “Inau au vitoa mate; ko tusuvaniau inau na turina na omea tsitsi ia.” Maia nogo na rongona ti ara soaginigotoa aia Esau a Edom.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Ma Jakob e gokovisu me tsaria, “Eo, sauba kau sauvanigo ti vaga igoe ko sauvaniau talu gamu susuliga gana na adidatoana nina omea levolevo ka tamada vaga na baka botsaida.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ma Esau e tsaria, “!E dou! Inau au varangi nogo kau mate; ma nagua na peluna vaniau inau na adidatoana nina omea levolevo ka tamada kalina au vaga ia?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Ma Jakob e gokovisu me tsaria, “Ko ida talu nomoa ko vatsa vaniau laka sauba ko sauvaniau inau gamu susuliga.”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Mi muri, maia Jakob e sauvania a Esau visana na bredi ma na supu. Maia e mutsa me inu, mi muri me tû me vano. Mi tana nauvaganana ia, ma Esau e sauvulagia laka e tau lelê padalokia gana susuliga vaga na baka botsaida.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.