Gênesis 23

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko Sara e mauri tsaulia kesa sangatu rukapatu vitu na ngalitupana.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Maia e mate i Hebron i laona na kao ni Kanaan, ma Abraham e tangisia na mateana.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Maia e mololea tana nauna e tsatsaro na kubuna na tauna, me vano i koniqira na Het me ba tsarivanigira,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Inau au kesa na tinoni na vera tavosi mau totu ieni i laomui nogo igamu; au nongigamu kamu tsabiri vaniau sa butona kao, rongona kau qiluginia na tauqu.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Migira ara tsarivania,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Ko roro ngo taovia. Igami ami morosigo igoe vaga kesa na taovia loki; me dou ti ko qilua na taumu i laona sa vatuluma dou liuliu bâ igami ami tamanina. E utu kesa vidamami igami ke tongovanigo igoe nina vatuluma ko qiluginia na taumu.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Maia Abraham e tsuporu i mata qira
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 me tsaria, “Me ti vaga igamu kamu tamivaniau kau qilua na tauqu ieni, me dou kamu nongia a Epron na dalena a Sohar
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ke tsabirivaniau na Vatuluma Makpela, aia e totu varangisia na vovotana nina kao. Kamu veisuâ ke tsabirivaniau tana matena popono ieni nogo i matamui igamu, rongona kau gini tamanina inau gana na qiluqilu.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ma Epron segenina goto e tototu i tana kolugira na Het tavosi tana nauna gana na sai tana matsapakapuna na verabau, maia e gokovisu vania a Abraham i mataqira na tinoni sui ara totu tana me tsaria,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Ko rorongo taovia. Inau sauba kau sauvanigo na kao popono kolugotoa na vatuluma i laona. Ieni nogo i mataqira na tinoni ni veraqu segeni nogo, inau sauba kau saua vanigo, rongona ko qiluginia na taumu.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Ma Abraham e tsuporu i mata qira na Het,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 me tsarivania a Epron i mataqira na tinoni sui rongona igira sui kara gini rorongo, “Au nongigo ko rongomiau kiki. Inau sauba kau volia na kao popono ia. Ko tamia moa na adiana na matena kau sauvanigo me sauba kau ba qilua na tauqu i tana.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ma Epron e gokovisu vania me tsaria,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Taovia, na kao ia e vati moa sangatu na tavina siliva na matena. ?Ma nagua goto ka levugada kaita? Ko bâ mo ko qilua na taumu i tana.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Ma Abraham e tabedoua me tsokoa na dangana na tavina siliva vaga e tsaria a Epron i mataqira na Het ara totu i tana, ara vati sangatu tavina siliva, taonia na tovo mamava ara gini aqo igira na tinoni tsabiri tana tagu ia.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Aia nogo e vaga te na butona kao e tamanina a Epron i Makpela i Mamre tabana i longa e lia nina tamani a Abraham. E adisaigotoa na uta ma na vatuluma e totu i laona, me pipi sui goto na gai ara tutû i laona na uta ia me tsau bâ tana vovotana na kao ia.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Migira sui na Het ara totu tana sai tana dani ia ara reigadovisuia laka na nauna i tana e lia nogo nina tamani a Abraham.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Mi murina ia, ma Abraham e ba qilua ko Sara na tauna i laona na vatuluma ia tana kao ni Kanaan.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Me vaga ia, ma na kao ara tamanina igira na Het tana idana ma na vatuluma e totu i laona ara lia nogo nina nauna na mani qiluqilu a Abraham.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.