Gênesis 22

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me kesa tana tagu i muri, ma God e tovolea a Abraham me soâ, “!Abraham!” Ma Abraham e tsaria, “Inau ieni Taovia!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Ma God e tsarivania, “Ko adia na dalemu a Isaak, aia moa ngiti dalemu aia igoe o galuve sosongolia, mo ko bâ tana butona kao ni Moria. Mi tana i kelana na vungavunga sauba inau kau tusuvanigo, ko savorivaniau na dalemu vaga na savori-kodokodo.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Mi tana matsaraka rovorovo na dani ngana, ma Abraham e tû me visâ visana na lake gana na kodoputsa, maia e molokaea i gotuna nina asi, me soâ a Isaak me ruka nina maneaqo kara tu dulikolua. Mi tugira ara tu tuturiga na vano kaleana tana nauna aia God e tsarivaninogoa a Abraham.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Mi tana tolunina dani, ma Abraham e morosi-aoa na nauna ia.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Maia e tsarivanikaira nina maneaqo, “Kamu ka totupitu ieni kolua na asi. Na baka iani minau sauba kami ka vano i garia na samasama, mi muri ti kami ka visumaitugua ka konimui.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Maia Abraham e adia na lake me molo bâ tana kokovena a Isaak ke kalagaia, maia segenina nogo e tangolia na gau ma na ketsuma gagâ gana na mani soqoi lake. Mi kalina kaira ara ka vavano moa i sautu,
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 ma Isaak e tsaria, “!Mama!”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Ma Abraham e tsarivania, “God segenina nogo sauba ke saua.” Mi kaira ara ka vano babâ moa i sautu.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Mi kalina ara ka ba tsau tana nauna i tana God e tsarinogoa vania a Abraham, ma Abraham e aqosia kesa na belatabu me vangaraua na lake i kelana. Me soria a Isaak na dalena me molokaea i kelana na lake tana belatabu.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Me langâ nina gau laka ke labumatesia na dalena.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Mi tana tsotsodo kesa nina angelo na Taovia e goko tsunamai vania tû i gotu i baragata me tsaria,
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Ma na angelo e tsarivania, “Ko laka na labuana na baka ia mo ko laka na sekoliana. Kalina ia inau au donaginia laka igoe o kukuni tania God, rongona igoe o tau sove na tusuvaniana na dalemu aia segeni moa ngiti dalemu.” A Abraham e reia kesa na sipi mane e kara na kakatsana tana gai.|src="Lear 04" size="col" ref="22:13"
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ma Abraham e moro polipoli me reia kesa na sipi mane e kara na kakatsana tana gai. Maia e bâ me tangolia na sipi mane ia, me gini savori-kodokodo tuguna na dalena.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Ma Abraham e soaginia na nauna ia “Na Taovia e saumaia.” Me tsaumai i dani eni, migira na tinoni ara tsaria, “Tana nina vungavunga na Taovia aia e saumaia.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Me tû i gotu, ma nina angelo na Taovia e soatugua a Abraham na rukanina kalina me tsarivania,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “Na Taovia segenina nogo e tsarivanigo na goko iani: ‘Inau au gini vatsa tana asaqu segeni nogo, laka tana rongona nogo igoe o nauvaganana ia mo tau tongovaniau na dalemu aia moa ngiti dalemu, minau sauba kau vangalaka sosongo vanigo,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ma kau naua migira na kukuamu kara danga vaga na veitugu tana masaoka ma na vatuna one i tasi. Migira na kukuamu sauba kara tuliusigira gaqira gala.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Me pipi sui na puku tana barangengo sauba kara nongiau kau vangalaka vanigira vaga au vangalaka vanigira na kukuamu igoe, rongona igoe o rongomangaqu dou.’ ”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Mi muri, ma Abraham e tû me visubatugua ka koniqira nina maneaqo, mi tugira ara tu visu sui i Beerseba, ma Abraham e ba totutugua i tana.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Me kesa tana tagu i muri, ma Abraham e rongomia laka ko Milka e vasuvania a Nahor na kulana ara tu alu na dalena:
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 a Us aia na idana botsa, ma Bus na kulana, ma Kemuel na tamana a Aram,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 ma Kesed, ma Haso, ma Pildas, ma Jidlap, ma Betuel
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 aia na tamana ko Rebeka. Ko Milka e vasuvania a Nahor na kulana a Abraham tugira alu na baka mane tugirani.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Ma ko Reuma, aia na tauna lê a Nahor, e vasuvania ara tu vati na dalena mane: tugira nogo a Teba, ma Gaham, ma Tahas ma Maaka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.