Gênesis 1

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tana idana kalina God e vusagira na omea sui i baragata mi barangengo,
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 ma na barangengo e lalo sui moa na kao ma na tasi, me tagara sa omea i laona. Ma na rodo e tsavu poponoa pipi sui na omea ma nina Tarunga God e tsotsobo i kelana na kô.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Mi muri ma God e tsaria, “Ke laba na marara.” Ma na marara e laba.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ma God e reingaoa na marara. Maia e votâ na marara tania na rodo,
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 me soaginia na marara na “Dani” ma na rodo na “Bongi”. Me bongi me matsaraka. Aia na kesanina dani. Na barangengo e lalo sui moa na kao ma na tasi.|src="HK-29C" size="col" ref="1:2"
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 Me soaginia na “Masaoka.” Me bongi me matsaraka. Aia na rukanina dani.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Mi muri, ma God e tsaria, “Kara saikolu na kô i vavana na masaoka ma kara totu kesa moa tana nauna, rongona ke gini laba na momoru.” Me laba vaga aia e tsaria.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 Maia e soaginia na momoru na “Barangengo,” ma na kô e maisai kesa moa tana nauna aia e soaginia na “Tasi.” Ma God e morosia me reingaoa.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 Mi muri, maia e tsaria, “Ke labadato tana barangengo pipi sui na vatana na omea tsukatsuka, igira ara tamani piuqira migira ara molo vuaqira,” me laba vaga aia e tsaria.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 Me vaga ia, mi tana barangengo e dato pipi vatana na omea tsukatsuka, ma God e morosigira me reingaogira.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Me bongi me matsaraka. Aia na tolunina dani.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Mi muri, ma God e tsaria, “Kara laba na marara tana masaoka ma kara votâ na dani ma na bongi, ma kara gini sauvulagia na tagu na papara ma na tagu na bisi, na dani ma na ngalitupa;
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 migira kara maka tana masaoka ma kara mararasia na barangengo.” Mara laba sui igira na omea aia e tsaria.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 Me vaga ia, ma God e aqosikaira ruka na marara loki bâ, na aso ke tagaovi kaputia na dani ma na vula ke tagaovi kaputia na bongi; me aqosigira goto na veitugu.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Maia e mologira na marara girani tana masaoka kara mararasiginia na barangengo,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 ma kara tagaovi kaputia na dani ma na bongi, ma kara votâ na marara ma na rodo. Ma God e morosigira me reingaogira.
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Me bongi me matsaraka. Aia na vatinina dani.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Mi muri, ma God e tsaria, “Kara totu i kô mi tasi pipi vatana na tsetse ma na omea mamauri, mi tana masaoka kara danga na manu.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Me vaga ia, ma God e volagira na tuqana vigo na omea mamauri i tasi, me pipi vatana na tsetse ma na omea ara mauri i kô mi tasi, me pipi vatana na manu. Ma God e morosigira me reingaogira.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 Maia e tabugira sui, me tsarivanigira na omea sui ara mauri i kô mi tasi kara vasusu ma kara danga, me tsarivanigira goto na manu kara pabo na dangaqira.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Me bongi me matsaraka. Aia na tsegenina dani. God e aqosigira na aso ma na vula ma na veitugu.|src="HK-30A" size="col" ref="1:16"
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Mi muri, ma God e tsaria, “Kara laba i laona na barangengo pipi vatana na omea tuavati sui: na ladogana ma na atsina, na lokina ma na tetelona, migira goto na omea ara tere tana kao.” Mara laba vaga aia e tsaria.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 Ma God e aqosigira sui, me morosigira me reingaogira.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Mi muri, ma God e tsaria, “Ida tugita ma ka tu aqosigira na tinoni; ma kara usulia tu nunuda tugita. Ma ka tu tamivanigira kara tagaovi kaputigira na tsetse, ma na manu, me pipi sui na omea tuavati, na ladogana mana atsina,na lokina ma na tetelona, migira sui goto na omea ara tere tana kao.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 Mi tana, maia God e aqosigira na tinoni tana nununa segeni nogo aia. E aqosigira na manena ma na dakina,
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 me tabugira me tsarivaganana vanigira, “Igamu kamu vasusu babâ, ma na kukuamui kara dangalia na barangengo, ma kara tagaovi poponoa na omea sui i laona. Inau au molovanigamu kamu reitutugu kaputigira na tsetse, ma na manu, me pipi sui na omea mamauri ara totu tana barangengo.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Mau manogatinogoa vanigamu pipi sui na piuna na omea tsukatsuka, me pipi sui goto na vatana na vuana gai kara lia gamui mutsa;
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 me vanigira na omea tuavati sui, migira sui goto na manu ma na omea ara tere tana kao, au manogatinogoa pipi vatana na rau ma na buruburu kara lia gaqira mutsa igira.” Mara laba sui vaga aia e tsaria.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 Ma God e morosigira na omea sui aia e aqosigira, me reingao sosongoligira. Me bongi me matsaraka. Aia na ononina dani.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.