Gênesis 19
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Mi tana ngulavi ia, kalina kaira na angelo ara ka mailaba i Sodom, maia Lot e tototu tana matsapakapuna na verabau ia. Mi kalina tsotsodo aia e reikaira, maia e tû me ba tsodokaira. Me tsuporu i ka mataqira
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 me tsaria, “Taovia kagamu, inau ieni gana kau sangakagamu. Au nongikagamu kamu mai i valequ. Ma kamu ka vulia ka tuamui ma kamu ka maturu ieni ke bongi. Me ke matsaraka ti kamu ka mamata bongibongi ma kamu ka vano tana amu ka sulungana.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Maia e raikaira sosongo, mi muri mi kaira ara ka tami mara ka vano kolua i valena. Maia Lot e ba ketsaligira nina maneaqo kara buloa visana na bredi, ma kara vangaraua na mutsa dou vanikaira i kaira ara ka mai i valena. Mi kalina e magovo na mutsa, migira ara adimai vanikaira, mara ka mutsa kagaqira.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Mara ka tau vati vano maturu na mane kaira, migira na mane ni Sodom ara mai mara tupolia na vale. Igira sui lakalaka na manena na verabau ia, igira na tinoni vaolu ma na tuqatuqa ara maisai sui i tana.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Migira ara gû vania a Lot mara veisuâ, “?Iava kaira na mane ara ka mai maturu ri i konimu igoe? !Ko aditsunamaikaira ieni i konimami igami rongona ami ngaoa na tangopeke kaqira.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Ma Lot e rutsu bâ i koniqira me vongovisua na bani.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Me tsarivanigira, “!Kulaqu igamu, au nongigamu kamu laka na nauana sa omea seko loki vaga ia!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Kamu reia, inau au tamani kaira ruka na dalequ daki mi kaira ara ka siama moa. Kamu tamivaniau kau adirutsumikaira vanigamu, migamu kamu nauvanikaira moa na omea amu padangaoa na nauana. Ma kamu laka moa na nauana ke kesa na omea seko vanikaira na mane kaira; i kaira ara ka mai i valequ inau, ma niqu aqo nomoa kau reitutugukaira.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Ma na mane gira ara tsarivania, “!Ko tuligi igoe na maina! ?Laka asei vaga nomoa igoe ti ko pedevanigami igami na omea kami naua? Ko tuligi, ti tagara, me sauba ke seko liuliu bâ na omea kami nauvanigo igoe tanikaira kaira.” Migira ara surukeliligia a Lot, mara tudato bâ laka kara resea na bani.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Mi kaira na mane ara totu moa i laona na vale, mara ka sangavia na bani, mara ka tangolia a Lot mara ka raqasagea i vale, mara ka vongotugua na bani.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Mi muri mi kaira ara ka naua mara gini koko sui lakalaka igira na mane ara tutû i tano, rongona ke gini utugana vanigira na reiana na matsapa.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Mi kaira na mane ara ka tsarivania a Lot, “?Laka ara totu goto visana nimu tinoni tana verabau iani? Na dalemu mane, se na dalemu daki, se na savana na dalemu, se ke kesa na kamamu goto, ko adirutsumiligigira tsaku tania na verabau iani,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 rongona i kagami sauba kami ka toroutsani saikesalia. Na Taovia e rongominogoa na vaitsari loki sosongo tana rongoqira na tinoni girani, maia e molomaikagami kami ka toroutsania na Sodom.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Mi tana, ma Lot e vano ka koniqira kaira na mane sauba kara ka taugâ na dalena me tsarivanikaira, “Tsaku ma kamu ka vanoligi tania ieni; rongona na Taovia sauba ke toroutsania na verabau iani.” Mi kaira ara ka padâ laka aia e goko sinagi moa.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Mi tana matsaraka rovorovo mi kaira na angelo ara ka raia a Lot ke tsaku, mara ka tsaria, “!Tsaku! Ko adia na taumu mi kaira na dalemu daki kaira ma kamu tu vanoligi, rongona kamu tu tau mate kalina ke toroutsa na verabau iani.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Ma Lot e padaruka na vano. Maia na Taovia e galuvea moa; te kaira na mane ara ka tangolia tu limaqira tugira a Lot, ma na tauna mi kaira ruka na dalena daki, mara ka tudumiligigira tania na verabau.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Me kesa ka vidaqira na angelo kaira e tsaria, “!Kalina ia, ma kamu tu ulo tsaku! Kamu tu laka goto na morovisu ma na mango i laona na qou. Kamu tu ulo bâ tana tetena garia, rongona ke tau ganitugamu na lake ma kamu tu mate.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Ma Lot e tsarivania, “Taovia, ko laka kiki na raiaotugami sosongo vaga ia.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Igoe o galuve sosongoliau te o maurisiau nogo. Ma na tetena gira ara totu ao sosongo; minau sauba kau mate nogo ti kau ba tsau i tana.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 ?Laka o reia na vera tetelo tagaria? I tana e varangi dodo. Ko tamivaniau moa ma kau ba totu i tana, igoe o reia laka aia e kesa na vera tetelo lê moa, mi tana sauba nomoa kau toturavi.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Ma na angelo e gokovisu me tsaria, “E dou, inau au tabea. Sauba e utu kau toroutsania na vera ia.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 !Tsaku! !Kamu tu ulo! E utu mavi kau naua sa omea poi kalina kamu tu ba tsau i tana.”
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Ma na aso e tuturiga moa na datomai kalina a Lot e ba laba i Soar.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Mi tana tagu tsotsodo nogo ia, na Taovia e molotsunamaia na lake iruiru ke iruvikaira na verabau ni Sodom mi Gomora,
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 me gani poponokaira kolugotoa na poi popono, migira na tinoni sui i tana, me pipi sui lakalaka goto na omea ara dato tana kao ia.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ma na tauna a Lot e morovisu, maia e lia na tuturina na qavu.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Mi tana matsaraka rovorovo tana dani ngana, ma Abraham e ba tsaku tana nauna i tana aia e totu i matana na Taovia.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Me morotsuna bâ i Sodom mi Gomora mi tana poi popono, me morosia e pungudato na lake tana kao popono, vaga moa na pungu e talu kesa tana biti loki.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Mi kalina God e toroutsanikaira na verabau i tana e totu a Lot, maia e padâ moa a Abraham te e tamivania a Lot ke vanoligi tania na vera ia me ke mauri.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Me rongona a Lot e matagu na totu i Soar, te aia mi kaira na dalena daki ara tu dato tana tetena mara tu ba totu i laona kesa na vatuluma.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Me kesa dani aia na dalena daki ida e tsarivania na tasina, “Kalina ia ka tamada e tuturiga nogo na tuqatuqa, me tagara goto sa mane tana barangengo popono ke taugakaita ma ka gini tamani ka daleda.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ida ma ka palâ ka tamada na uaeni me ke ulavia, rongona kaita ka gini tangomana na maturu koluana ma ka gini tamani ka daleda.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Mi tana bongi ia mi kaira ara ka vania ka tamaqira na uaeni ke inu, maia na dalena daki ida e maturusai kolua. Maia Lot e ulavi sosongolia na inu susuliga ia, me tau goto donaginia na omea e laba.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Mi tana dani i muri maia na dalena daki ida e tsarivania na tasina, “Inau au maturu kolua ka tamada i bongi; bâ me ke bongi ma ka sauvanitugua na inu me ke ulavigotoa, migoe ko ba maturu kolua. Mi tana nauvaganana ia, ti kaita sui sauba ka gini tamani sa daleda.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Me vaga ia, mi tana bongi ia i kaira ara ka palatugua ka tamaqira na uaeni me ulavigotoa, maia na dalena daki tumuri e maturusai kolua ka tamaqira. Maia Lot e ulavi sosongolia na inu susuliga ia, me tau donaginia na omea e laba.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Mi tana nauvaganana ia, ti kaira sui na dalena a Lot ara ka tianaginia ka tamaqira segeni.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Maia na dalena daki botsa ida e tamani kesa na dalena mane, me soaginia a Moab. Maia nogo na mumuaqira igira na Moab i dani eni.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Maia na dalena daki botsa tumuri e tamanigotoa kesa na dalena mane, me soaginia a Benami. Maia nogo na mumuaqira igira na Amon i dani eni.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.