Gênesis 18

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me kesa tana tagu i muri, ma na Taovia e labavania a Abraham tana nina gaitabu a Mamre. Mi tana dani ia e papara sosongo na aso tana niaso, ma Abraham e totu bisibisi i matsapana nina valepolo.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Me morodato me reitugira ara tu tolu na mane ara tu tû i tana. Mi kalina a Abraham e reibatugira, maia e tû tsaku me ba tsodotugira. E tsuporu tsuna ma na lovana e pelea na kao me tsaria,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 “Taovia tugamu, au nongitugamu kamu tu laka mavi na liu saviliu tania na veraqu; inau tu nimui maneaqo.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Minau sauba kau adivanitugamu na kô ma kamu tu vuliginia tu tuamui, ma kamu tu mango rago talu tana auauna na gai iani.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Sauba kau adivanitugamu goto na mutsa tetelo; me ke gini kakaisitugamu na vano babâ moa i sautu. Tugamu amu tu padaloki sosongoliau te amu tu gini mailaba i valequ, me vaga ia me dou ti kamu tu tamivaniau moa kau palatugamu.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Me tû a Abraham, me visu tsaku i valena me tsarivania ko Sara, “Tsaku, ko adia na pulaoa dou bâ mo ko bititsakua ke visana na bredi.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Mi muri, ma Abraham e ulovano tana ara totu nina buluka, me tangolia kesa na dalena buluka paquru dou me tusuvania kesa nina maneaqo, maia e vangarautsakua gana na mutsa.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Me adigotoa na miliki me visana na krim kolua na velesina na buluka, me ba sauvanitugira. Mi tana i vavana na gai, aia segenina nogo e palatugira, mi tugira ara tu mutsa.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Mi muri, mara tu veisuâ a Abraham, “?Ma ko Sara na taumu iava?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Me kesa tu vidaqira na mane e tsaria, “Ke tovu ke siu na vula tû i dani eni, minau sauba kau labavisumai tugua ieni, maia ko Sara ke vasuvanigo nogo kesa na dalemu mane.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ma Abraham e tuqatuqa sosongo nogo, ma ko Sara goto e kavekave sosongo me tau nogo reivula.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Mi kalina ko Sara e rorongo vaga ia, maia e kia segenina me tsaria, “?Mi kalina ia inau au kavekave seko nogo, me laka sauba kau gini magemage moa inau na maturu kolu mane? Ma na savaqu goto inau e tuqatuqa sosongo nogo.”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ma na Taovia e veisuâ a Abraham, “?Rongona gua te e gini kia ko Sara me tsaria ‘?Laka tangomana nomoa kau tamani baka kalina au kavekave sosongo vaga ia?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 ?Me laka ke kakai vanigotoa sa omea na Taovia? Me vaga nogo au tsaria, ke tovu siu na vula tû i dani eni, minau sauba kau labavisumai tugua ieni, maia ko Sara ke vasunogoa kesa na dalena mane.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Ma na rongona ko Sara e matagu maia e tiapoia me tsaria, “Au tau kia inau.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Mi muri, mi tugira na mane ara tu vano kalea kesa tana nauna i tana tangomana kara tu morotsuna bâ i Sodom, ma Abraham e vano kolutugira gana ke vailivutugira.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Ma na Taovia e tsarisegenina, “E utu goto kau molopoia vania a Abraham na omea inau sauba kau naua.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Migira na kukuana sauba ke tangiloki gaqira rongo ma kara puku susuliga, me pipi na puku tana barangengo sauba kara nongiau inau kau tabugira igira vaga nogo au tabua aia.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Inau au vilinogoa aia rongona ke gini raigira na dalena ma na kukuana kara rongomangaqu inau ma kara taonia na omea e dou me goto. Ma ti kara naudoua, me sauba kau manalivania aia pipi sui na omea inau au vekenogoa.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Mi muri, me goko na Taovia me tsarivania a Abraham, “Inau au rongominogoa na vaitsari loki sosongo tana rongoqira na tinoni ni Sodom mi Gomora, me laka ara tsukia na sasi loki sosongo.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Te inau niqu aqo nomoa kau tsuna bâ ma kau lavevulagi segeniqu ti vaga ke mana se tagara na omea ara katea tana rongoqira igira.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Mi tana mi kaira ruka tu vidaqira ara ka aligiri na vano, mara ka ba kalea na vera ni Sodom, ma na Taovia aia segenina moa e totuvisu kolua a Abraham.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ma Abraham e tû i matana na Taovia me veisuâ, “?Egua, laka igoe o ngao mamanâ na matesiaqira igira na tinoni e dou niqira sasaga saikolugira igira na vanga tsutsukibo?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 ?Me ti vaga kara totu ke tsege sangavulu na tinoni dou i laona na vera ia, megua sauba igoe ko ketsoa moa na vera popono ia? ?Se laka ko tau gaea rongona kara tau mate lê igira ara tsege sangavulu na tinoni dou?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 E manana nomoa e utu igoe ko tamia na matesiaqira lê na tinoni dou kolugira na vanga tsutsukibo. !Taovia, e utu! !E utu saikesa ko nauvaganana ia! Me ti vaga ko naua moa, migira na douna sauba kara gadovikede lê saikolugira igira na vanga tsutsukibo. Ma na omea vaga ia e utugana saikesa vanigo na tamiana. ?Me laka e tau nina aqo aia e pedea na barangengo popono ke gini pede moa na pedegoto?”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Me gokovisu na Taovia me tsarivania a Abraham, “Eo, me ti vaga kau tsodoa kara tsege sangavulu na tinoni ke dou niqira sasaga i laona na vera ni Sodom, me sauba manana kau gaea na vera popono ia na mateqira nogo igira.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ma Abraham e goko vanitugua na Taovia me tsaria, “Kiki igoe Taovia, au nongigo ko padalea niqu bulesiamu ma na veisuamu babâ moa. Inau na tinoni lê me tau lelê tuguau na tsariana sa omea vanigo.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 ?Me ti vaga kara totu ke vati sangavulu tsege lelê moa na tinoni e dou niqira sasaga tana vera ia, megua, laka igoe sauba ko ketsoa moa na vera popono ia tana rongona ara tu tsege moa ara tu nanga i laona na tsege sangavulu?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ma Abraham e goko tugua me tsaria, “Me ngatsu kara vati sangavulu lelê moa kara totu.”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ma Abraham e nongigotoa na Taovia me tsaria, “Taovia, ko laka moa kiki na kore vaniaqu, minau kau goko vanigo tugua. ?Me ti vaga kara tolu sangavulu lelê moa kara totu me kegua?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ma Abraham e tsaria, “Kiki, Taovia, ko padalea niqu bulesiamu babâ moa. ?Me kegua ti vaga ko tsodoa i tana kara rukapatu lelê moa?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ma Abraham e tsaria, “Taovia, ko laka moa kiki na kore vaniaqu, minau kau goko vanigo ke kesa lelê goto moa kalina. ?Me kegua ti vaga ko tsodogira kara tu sangavulu lelê moa na douna kara tu totu i tana?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Mi kalina na Taovia e sui na goko koluana a Abraham, maia e vano, ma Abraham e visutugua i valena.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.