Gênesis 14

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara tu vati na taovia tsapakae, tugira a Amrapel ni Babilonia, ma Ariok ni Elasar, ma Kedorlaomer ni Elam, ma Tidal ni Goim,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 ara tu vano na vailabu koluaqira tsege na taovia tsapakae tavosi: tugira nogo a Bera ni Sodom, ma Birsa ni Gomora, ma Sinab ni Adma, ma Semeber ni Seboim, ma na taovia tsapakae ni Bela (se i Soar).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Tugira tsege na taovia tsapakae tugirani ara tu vorogokona mara tu saia niqira alaala tana Poi ni Sidim, i tana e totu na Tasi Mate kalina ia.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Tugira sui ara tu totu moa i vavana nina tagao a Kedorlaomer i laona e sangavulu ruka na ngalitupa, mi tana sangavulu tolunina ngalitupa mi tugira ara tu sovetugua tania nina tagao aia.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mi tana sangavulu vatinina ngalitupa, ma Kedorlaomer kolugira igira ara sanga tabana kolua ara mai kolua niqira alaala na mane vaumate mara tuliusigira na Repaim i Asterot Karnaim, migira na Susim i Ham, migira na Emim tana poiatsa ni Kiriataim,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 migira goto na Hor tana vungavunga ni Edom, mara takuvigira tsau bâ i Elparan tana vovotana na kaomate.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Mi muri, migira ara pilo visutugua mara visu bâ i Kades mi tana tagu ia ara soaginia i Enmispat. Mara ba laugira sui niqira kao igira na Amalek mara tuliusigira na Amor ara totu i Hasason Tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Mi muri, mi tugira na taovia tsapakae ni Sodom, mi Gomora, mi Adma, mi Seboim, mi Bela ara raqagira niqira alaala na mane vaumate mara bâ tana Poi ni Sidim mara vailabugi
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 kolutugira na taovia tsapakae ni Elam, mi Goim, mi Babilonia, mi Elasar, ara tsege na taovia tsapakae tabana, mara vati tabana.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Mi laona na poi ia ara totu danga na qilu na kolta i laona, mi kalina kaira na taovia tsapakae ni Sodom mi Gomora ara ka tovoa na tsogoligi tania na vailabu, mara ka ba pukasage i laona na qilu gira; me tugira tolu na taovia tsapakae tavosi ara tu tsogovano tana vungavunga.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Mi tugira vati na taovia tsapakae ni Babilonia, mi Elasar, mi Elam mi Goim, ara tu laugira pipi sui na omea ara totu i laona na Sodom ma na Gomora, kolugotoa na mutsa mara vano.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Ma Lot, aia na dalena na kulana a Abram, e totu goto i Sodom, migira ara tangoligotoa mara laugira nina omea sui lakalaka.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Me kesa na mane e tsogo me mai turupatuna pipi sui na omea girani vania a Abram na Hibru, aia e tototu varangisigira na gaitabu e tamanina a Mamre na Amor. Ma Mamre mi kaira a Eskol ma Aner na kulana ara tu sanga tabana konina a Abram.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Mi kalina a Abram e rongomia laka ara tangolia a Lot na dalena kulana, maia e tû me soasaigira igira sui na tinoni na vailabu ara totu i konina i tana, mara saisai mara 318 mane, mara takuvitugira vati na taovia tsapakae poi ara ba tsau i Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Mi tana maia e votagira nina alaala, migira ara baginigira gaqira gala tana bongi mara tuliusigira. Maia e takuvigira tsau bâ i Hoba aia e totu pala tave vania i Damaskus,
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 me adivisugira sui pipi na omea ara laua. Me adivisugotoa a Lot aia na dalena kulana, me pipi sui nina omea levolevo kolugira goto na daki sui migira na tinoni tavosi sui ara tangoligira.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Mi kalina a Abram e tuliusigira sui nogo a Kedorlaomer migira na taovia tsapakae tavosi me vivisumai, maia na taovia tsapakae ni Sodom e ba tsodoa tana Qou ni Save aia ara soaginigotoa Nina Qou na Taovia Tsapakae.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ma Melkisedek, aia na taovia tsapakae ni Salem, maia nina manetabu goto God Loki Tsapakae, e adi bâ vania a Abram na bredi ma na uaeni,
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 me tabua a Abram me tsarivaganana, “!Aia na God Loki Tsapakae aia nogo e volâ na baragata ma na barangengo, ke tabugo igoe Abram!
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 !Tsonikaea na God Loki Tsapakae, rongona aia nogo e sangago igoe te o gini tangomana na tuliusiaqira gamu gala!” Mi tana, ma Abram e tû, me tusuvania a Melkisedek na sangavulunina turina na omea sui aia e laua tana vailabu.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Maia na taovia tsapakae ni Sodom e tsarivania a Abram, “Igoe ko aditamanimu pipi na omea sui, mo ko sauvisu vaniau moa igira sui niqu tinoni.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ma Abram e tuguvisua me tsaria, “Inau au vatsa i matana na Taovia na God Loki Tsapakae, aia e aqosia na baragata ma na barangengo,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 laka inau sauba e utu saikesa kau tangolivisua ke kesa goto nimu omea tatamani igoe, atsa moa ti na itaina tula polo, se kesa na itai gana na sori porotua, rongona ko tau tsaria igoe i muri, ‘A Abram e gini tamani omea danga rongona inau nogoria au sau omea vania.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Me sauba e utu goto kau aditamaniqu segeni ke kesa na omea. Kau adia moa gaqira tuva igira niqu tinoni ara duli koluau. Mo ko tami moa vanitugira a Aner, ma Eskol ma Mamre, tugira ara tu sanga tabana koluau, kara tu adia tu gaqira tuva.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.