Gênesis 12

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma na Taovia e tsarivania a Abram, “Ko mololea na veramu, migira na kamamu, ma na valena tamamu, mo ko bâ tana kao i tana inau sauba kau sauvulagia vanigo.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Inau sauba kau tusuvanigo ke danga na kukuamu, migira sauba kara pabo ma kara lia na puku loki. Me sauba inau kau vangalaka bâ vanigo, ma kau naua me ke gini tangiloki sosongo na soamu, mi tana soamu nogo igoe ti sauba kara gini tsotsovata na tinoni sui tana barangengo popono.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Inau sauba kau soadougira sui igira ara soadougo igoe, ma kau vealaginigira igira sui ara vealaginigo. Mi tana rongomu nogo igoe ti inau kau vangalaka vanigira na puku sui tana barangengo.”
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Mi kalina e 75 ngalitupana a Abram, maia e mololea i Haran vaga nogo na omea na Taovia e tsarivania ke naua; maia Lot goto e vano kolua.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ma Abram e adia ko Sarai na tauna, ma Lot na dalena kulana, me pipi sui ka niqira omea levolevo ma niqira tseka sui ara ka tamanina i Haran, mara aligiri na vano tana kao ni Kanaan. Mi kalina ara ba laba i Kanaan,
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 ma Abram e vano saviliu poi e ba tsau tana gai tabu i More, aia na nauna tabu i Sekem. Mi tana tagu ia igira na Kanaan ara totuvia moa na kao ia.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ma na Taovia e laba vania a Abram me tsarivania, “Iani nogo na kao inau sauba kau sauvanigira igira na kukuamu.” Ma Abram e tû me logoa kesa na belatabu i tana vania na Taovia aia e laba vania.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Mi murina ia, maia e tada goto me ba tsau tana kao vungavungaga i tabana i longa na verabau ni Betel, mi tana e ba vaturikaea nina valepolo i ka gaqira levuga Betel tabana i tasi mi Ai tabana i longa. Mi tana aia e logogotoa kesa na belatabu me samasama vania na Taovia.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Mi muri, maia e vano babâ moa kalea i Negeb tana vovotana kao ni Kanaan tabana i ata. A Abram e logoa kesa na belatabu vania na Taovia.|src="HK-1A" size="col" ref="12:7"
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Me liu kesa na uvirau loki sosongo tana Kanaan, maia Abram e tû me ba tada tsau bâ i Ejipt, gana ke totu tetelo i tana.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Mi kalina aia e vangaraua na savu taligu tana votavota na vano i Ejipt, maia e tsarivania ko Sarai na tauna, “Igoe kesa na daki rerei dou sosongo.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Mi kalina igira na tinoni ni Ejipt kara reigo igoe me sauba kara padâ laka igoe na tauqu, ma kara matesiau inau ma kara mologo igoe ko mauri.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Ma nimu aqo nomoa ko tsarivanigira laka igoe na tasiqu; mi tana rongomu nogo igoe ti igira kara moloau kau mauri ma kara aragodouau.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Mi kalina ara savu taligu tana votavota ni Ejipt, migira na tinoni ni Ejipt ara reia laka na tauna a Abram e rereidou sosongo.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Mara visana nina mane sasanga na taovia tsapakae ara reia ko Sarai mara ba tsarivania na taovia tsapakae laka e rerei dou sosongo aia; mara adivanoa tana valena na taovia tsapakae.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Mi tana rongona nogo ko Sarai, ti na taovia tsapakae e dou sosongo vania a Abram, me tusule vania na alaala na sipi ma na naniqoti, na buluka ma na asi, na tseka ma na kamelo.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Me rongona na taovia tsapakae e taugâ ko Sarai, te e tû na Taovia me molomaia na lobogu seko ke gadovia na taovia tsapakae migira sui na tinoni i laona na valena.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Ma na taovia tsapakae e mologoko vania a Abram ke mai i konina, maia e veisuâ, “?Laka nagua o nauvaniau igoe? ?Egua ti o tau tsarivaniau inau laka aia ko Sarai na taumu?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 ?Ma na rongona gua ti o tsaria laka aia na tasimu, mo tamivaniau inau kau adia me ke lia na tauqu? !Na taumu ri iani; ko adia mo ko baligi!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Ma na taovia tsapakae e moloketsa vanigira nina mane, migira ara tû mara railigia a Abram tania na veraqira, kolua na tauna migira sui na omea e tamanina.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.