Gálatas 3

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 !Eo, igamu na tinoni ni Galatia, amu bule sosongo nomoa! ?Nagua sagata e turuvigamu? !I matamui igamu segeni nogo, inau au vuresi makalia vanigamu na rongona na mateana a Iesu Kristo tana gai ulutaligu!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Kamu tsarimai vaniau kesa moa na omea. ?Laka na Tarunga Tabu e gini tsuna i tobamui tana rongona igamu amu muridoua na Ketsa, se tana rongona amu rongomia na gokona na Turupatu Dou mamu tutunina?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 !Egua te amu bule sosongo vaga sagata ia! Amu tuturiga dou nogo na mauri vaolu konina God tana susuligana na Tarunga Tabu. ?Megua kalina eni ti amu pada laka kamu suilavaginia tana susuligamui segeni igamu?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ?Megua, laka igira na omea dou danga ara laba vanigamu nogo igamu ara tavongani laba lee moa? !E utu! !Ara tamani rongona sui te ara gini laba!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 God e saunogoa vanigamu na Tarunga Tabu, me aqosigira na valatsatsa danga i laomui. ?Me laka God e nauvaganana ia tana rongona moa igamu amu muridoua na Ketsa, se tana rongona igamu amu rongominogoa na gokona na Turupatu Dou mamu tutunina?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Kamu padatugua na omea e laba vania a Abraham i sau. Ara mareinoigoa tana Mamare Tabu: “A Abraiham e tutunina God, mi tana rongona nogo nina tutuni ia, ti God e moloigotosia i konina.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 E tugua igamu kamu padaigaidovia, laka i matana God igira na tinoni ara tutunina, igira nogoria na kukuana manana a Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 E oka sosongo nogo e totu tana Mamare Tabu na gokona laka God sauba ke mologotosigira i konina segeni na tinoni ni veratavosi goto tana rongona nogo niqira tutuni. Eo, God e katevulagia idanogoa na omea iani vania a Abraham kalina aia e tsarivania, “Tana rongona nogo nimu tutuni igoe, ti inau sauba kau vangalaka vanigira na tinoni sui tana barangengo popono.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 A Abraham e tutunina God, ma God e vangalaka vania a Abraham. Me sauba ke vaga goto vanigira sui ara tutunina God. God sauba ke vangalaka vanigira vaga aia e vangalaka vania a Abraham i sau.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Igira ara norua moa laka tana muriana moa na Ketsa ma kara gini mauri, na tinoni vaga gira God ke redogira. E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu, “!Asei ti ke tau muridou saikesalia pipi na omea sui ara marea tana papi na Ketsa, na tinoni vaga ia, God ke redoa!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Mi tana e gini labamaka, laka e tau tangomana ke kesa tinoni ke gini totugoto kolua God tana rongona moa na muriana na Ketsa. Rongona ara maregotoa tana Mamare Tabu, “Na tinoni aia God e mologotosia i konina rongona nina tutuni, aia moa na tinoni vaga ia, sauba ke mauri saliu konina God.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Na Ketsa, aia e tau pukuga tana tutuni. Tagara. Me vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu, “Na tinoni e murigira pipi na omea sui na Ketsa e raiginia, sauba ke gini mauri nogo na Ketsa ia.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Maia Iesu Kristo e suivisugita nogo tania na redo e alomaia na Ketsa kalina aia segeni nogo e mate tuguda tana gai ulutaligu. E vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu, “Ti vaga asei kara tsauraeginia tana gai ulutaligu, na tinoni vaga ia, God nogo e redoa.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 E gini laba vaganana ia, rongona tana nina aqo nogo a Iesu Kristo, ti ke gini laba vanigira goto na tinoni ni veratavosi na vangalaka vaga God e vekenogoa vania a Abraham. Migita sui igita a tutunina a Iesu Kristo, sauba ka tamanina na Tarunga Tabu vaga God e vekenogoa.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Tasiqu igamu, inau sauba kau tovogini vanigamu e kesa na omea e dona na laba pipi kalina. E vaga ni: ti vaga kara ka ruka na tinoni kara ka pata na tami kesa tana omea, ma kara ka maretsunaa ka niqira veke, me tau goto tangomana kesa ka vidaqira ke veo segenina na veke ia, se ke olia kesa na omea i konina.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Maia God e naua nina veke vania a Abraham me vania aia na kukuana. Mi tana Mamare Tabu ara tau marea na goko laka “vanigira igira na kukuana”, vaga papadana ti ke goko kalegira danga na tinoni. Tagara. Ara marea moa, “vania aia na kukuana”, papadana e kesa lee moa na tinoni, maia a Iesu Kristo nogoria.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ma na papadana na omea au vasini tsaria e vaga iani: God nogo e aqosia na taso kolua a Abraham, me vekevania laka sauba ke manalivania. Ma na Ketsa aia God e molomaia vania a Moses i murina e vati sangatu me tolu sangavulu na uvi, e utu ke veoligia na taso me ke gini luvu lee nina veke God e nauvania a Abraham.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Rongona ti vaga nina vangalaka God ke tsotsovata moa tana muriana na Ketsa, me vaga moa ti e tau nogo pukuga tana omea God e veke idanogoa. Me tau vaga ia. God e vekevania a Abraham laka sauba ke saua nina vangalaka vania, maia nogoria na rongona te e gini sauvania.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ?Ti vaga ia, ma na manigua na Ketsa? Na Ketsa, God e molomaia i muri moa, gana ke saumakalia vanigira moa na tinoni nagua na nauseko. God e vaturia nina Ketsa me ngaoa na tinoni kara muridoua, poi ke tsau tana tagu ke labamai na kukuana a Abraham, aia a Iesu Kristo, aia nogoria nina veke God e gado i konina. Ma na Ketsa ia, igira nogo na angelo ara aditsunamaia vania a Moses nina mane tabegoko God, maia e saua baa vanigira na toga.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mi tana idana, kalina God e naua nina veke kolua a Abraham, maia e tau goto mologinia kesa tinoni ke adigokona baa vania. Aia God kesa moa, aia segenina nogo e naua.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ?Egua, amu pada laka nina Ketsa God e dona ke tukapusia na veke God e nau idanogoa? !Tagara saikesa! Matena ti vaga ke totu nogo ke kesa na ketsa ke dona nogo na tusu mauri saliu vanigira na tinoni, mi tana muriana nogo na ketsa ia ti sauba igira na tinoni sui kara gini tangomana na totugoto i matana God. Me tau vaga ia.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ara marenogoa tana Mamare Tabu laka na susuligana na sasi e tangoli kaputigira na tinoni sui lakalaka tana barangengo popono. Ia nogoria e vaga, ti igira moa ara tutunina a Iesu Kristo kara adia na vangalaka God e vekenogoa vanigira ara tutunina.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kalina e tau vati labamai moa na tutuni, ma na Ketsa e sori kalavatavigita sui, poi ke labamai gana tagu na tutuni.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Me vaga ia, ma na Ketsa e tagaovigita moa poi kalina e mailaba a Iesu Kristo, maia e mologotosigita i matana God tana rongona igita a tutunina aia.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Mi kalina eni, e laba nogo gana tagu na tutuni, me tau nogo kilia na Ketsa ke tagaovigita.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Migamu na kulaqu, amu lia nogo na dalena God rongona amu tutunina a Iesu Kristo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Igamu sui amu lesovitabu nogo tana asana a Iesu Kristo, mamu gini mauri na maurina nogo a Iesu Kristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Vaga ia, mi matana God ara tau gini tavosi igira na Tsiu migira na tinoni ni veratavosi, na tseka migira ara tau na tseka, igira na mane migira na daki. Igamu sui amu kesa moa tana nimui mauripata koluana a Iesu Kristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ti vaga igamu nina tinoni nogo a Iesu Kristo, vaga ia migamu goto na kukuana manana a Abraham, me sauba igamu sui goto kamu adia na omea God e vekenogoa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.