Gálatas 2

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me putsi sangavulu vati na uvi, minau au visu baa i Jerusalem kolua a Barnabas, me dulikoluau goto a Titus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Eo, au vano i Jerusalem rongona God nogo e sauvulagi vaniau laka niqu aqo nomoa kau ba laba i tana. Mi tana, au sangatotu i laona kesa niqira sai igira na tinoni loki tana lotu, mau tsaritutugua vanigira na gokona na Turupatu Dou, vaga inau au sasaniginigira na tinoni ni veratavosi. Au nauvaganana ia, rongona au tau ngaoa ke luvu lee niqu aqo au naua tuu tana idana me tsau mai i dani eni.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Maia Titus gaqu dulikolu, aia na tinoni ni Gris, migira ara tau moa raiginia ke paripapadana.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Eo, e mana rago ara sagemai dodo visana tinoni vanga malapalu i laona nimami saikolu, laka kara tuvitsodoa na vatana na sasani gua igita a adia i konina a Iesu Kristo ti e gini tau nogo ngoligita na muriana nina Ketsa a Moses. Miava, migira ara ngaoa laka igita ka tototu tseka moa i laona niqira Ketsa igira na Tsiu, ma kara paripapadana a Titus.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Migami ami tau lelee tamivanigira, rongona ami ngaoa kami tangolikakaia vanigamu na sasani manana e totu nogo i laona na Turupatu Dou.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Migira na tinoni loki ara totu tana saikolu ia, minau e atsa moa vaniau ti asei igira; rongona God aia, e tau pedeginia na tinoni muria moa na rereina, migira na tinoni loki igira ara tau goto nongiau laka kau olia kesa na omea i laona na Turupatu Dou vaga inau au sasaniginigira nogo na tinoni.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tagara, migira ara reigadovi segeniqira nogo laka God e molovaniau na aqo gana kau gini turupatuna na Turupatu Dou vanigira na tinoni ni veratavosi, vaga nogo e molovania a Petero na aqo ke gini turupatuna na Turupatu Dou vanigira na Tsiu.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 God nogo e sauvaniau na susuligana, te au gini lia na apostolo vanigira na tinoni ni veratavosi, vaga goto e sauvania a Petero maia e gini lia na apostolo vanigira na Tsiu.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 A Iakobo, ma Petero, ma Ioane, tugira nogo ara tu vaga na ida loki tana saikolu ia, mara tu reigadovigotoa laka God e sauvaniau e kesa segeni niqu aqo. Mara tu tuu, mara tu sekani kolukagami a Barnabas minau, na papadana laka igami sui ami aqopata kesa moa tana aqo. Mami tamisai laka kagami a Barnabas, kami ka aqo i laoqira na tinoni ni veratavosi, migira kara aqo i laoqira na Tsiu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 E kesa moa na omea ara ngasuginikagami, laka kami ka tau padalegira na tinoni sekona lee ara totu i laoqira. Maia tsotsodo nogo na omea vaga ia inau au gini ngongoragi matena na aqosiana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Mi kalina a Petero e mailaba i Antiok, minau au taimatana i mataqira na toga rongona e labamaka laka e sasi na omea aia e naua.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kalina a Petero e mai vaolu i Antiok, maia e mutsamutsa rago kolugira na tinoni Kristiano ni tana igira na tinoni ni veratavosi. Mi kalina e reigira ara labamai visana na mane aia Iakobo e molomaigira, maia Petero e mololea na mutsa kolugira na tinoni ni tana matena e matagunigira kara tau katelivania igira ara gini rarai sosongo na paripapadana tinoni.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Migira goto na Tsiu tavosi ara totu tana kolua a Petero, ara vangamanipai goto vaga nogo aia; ma Barnabas goto e sanga malapalu kolugira.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Mi kalina inau au reigira ara tau nogo muridoua na sasani manana tana Turupatu Dou, mi tana inau au tuu, mau taimatana a Petero i mataqira igira sui mau tsarivania, “Kulaqu a Petero, igoe na Tsiu. Me oka nogo igoe o mololea na muriana niqira sasaga na Tsiu, mo muria niqira sasaga na tinoni ni veratavosi. ?Megua igoe kalina eni ti o ngaogotoa laka ko raqa sasiligira na tinoni tau Tsiu ma kara murigotoa niqira sasaga na Tsiu?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Mi muri mau tsarivanigira goto, “Eo, e mana nomoa igita na bobotsana na Tsiu ma tau botsa kesa tana puku tavosi koniqira na tinoni sasi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Me atsa moa ti igita na Tsiu, migita a donaginia nomoa laka e kesa moa na omea na tinoni tangomana kara gini totugoto kolua God, maia nogoria na tutuni i laona a Iesu Kristo, me tau tana rongona laka na muriana moa na Ketsa. Eo, igita na Tsiu a tutunina nogo a Iesu Kristo, igita a donadou nogo laka igita a gini totugoto nogo kolua God tana rongona igita a tutunina a Iesu Kristo, me tau tana rongona igita a muria moa na Ketsa. Matena e tagara sa tinoni tangomana ke gini totugoto kolua God tana rongona na muriana moa na Ketsa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “?Me ti vaga kalina igita a tovoa ka totugoto kolua God ginia nida mauripata koluana a Iesu Kristo, ma tamia moa na mauri tana sasi, atsa vaga igira na tinoni ni veratavosi, megua? ?Laka a Iesu Kristo e idagana vanigita na sasi? !E utu saikesa!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ti vaga inau kau tuturiga tugua na logovisuana kesa na omea au veonogoa, mi tana e sauvulagia laka inau au sasi.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 “Tana omea e kalea na Ketsa, au mate taninogoa inau, na Ketsa segenina nogo e matesiau rongona inau kau gini mauri vania God segeni moa. Au mate patakolunogoa a Iesu Kristo tana nina gai ulutaligu.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ma na mauri au gini mauri kalina eni, e tau na mauriqu segeni inau. A Iesu Kristo aia nogo e mauri i laoqu. Ma na mauri au gini mauri kalina ia, au gini mauri na tutuni i laona na Dalena God, aia nogo e galuveau me mate tuguqu.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mau tau ngaoa na sove taniana na vangalaka loki iani God e saunogoa vaniau. !Me ti vaga e mana vaga ara tsaria visana, laka tana muriana moa na Ketsa me tugunogoa na totugoto koluana God, mi tana e vaga moa ti a Iesu Kristo e mate lee, tagara rongona!” Aia nogo e vaga niqu goko inau au tsarivanigira.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.