Ezequiel 46

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Taovia God e tsaria, “Tana uiki popono na matsapakapu tana mani sage bâ tana pakoka i matana na Vale Tabu tabana i longa nina aqo ke vovongo saviliu i laona ke ono na dani na aqo. Me pipi moa tana Dani na Sabat, mi tana Dani Tabu na Vula Vaolu, ti kara sangavia.
1 Assim diz o Senhor DEUS: O portão do átrio interno que olha em direção ao leste ficará fechado pelos seis dias de trabalho, mas no shabat ele será aberto, e no dia de lua nova ele será aberto.
2 Me pipi tana dani tabu vaga girani, ma nina aqo na taovia tsapakae ke sagemai i laona na kovokovo loki e totu tana matsapakapu ia, me ke ba tû ligisana na tuguruna na matsapakapu, mi tana ke samasama vaniau kalina igira na manetabu kara nauvania na aqona na savori-kodokodo, ma na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina. Mi murina, maia ke rutsutsunatugua i tano, ma kara tau goto vongoa na matsapakapu ia poi ke tsau tana ngulavi.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, por fora, e ficará de pé junto ao pilar do portão, e os sacerdotes prepararão as suas ofertas queimadas, e as suas ofertas de paz, e ele adorará na soleira do portão, então ele irá adiante, mas o portão não será fechado até a noite.
3 Me pipi tana Dani na Sabat, mi tana Dani Tabu na Vula Vaolu, igira sui lakalaka na toga niqira aqo kara saimai tana pakoka i tano i matana na matsapakapu ia, ma kara tsuporu ma kara samasama vaniau inau na Taovia.
3 Da mesma forma, o povo da terra adorará à entrada deste portão, diante do SENHOR, nos shabats e nas luas novas.
4 “Mi tana Dani na Sabat maia na taovia tsapakae nina aqo ke adimaia vania na Taovia ke ono na dalena sipi, me kesa na sipi mane, me ke tau goto seko sa tabana na koniqira, gana na savori-kodokodo.
4 E a oferta queimada, que o príncipe oferecer ao SENHOR no dia do shabat, será de seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Ma na taovia tsapakae ke saugotoa ke sangavulu vati kilo na pulaoa kolua na sipi mane, maia segeni moa ke pedea na omea gua moa ke saukolua pipi na dalena sipi. Me kolua pipi na sausau na uiti aia ke saugotoa ke tolu na lita na oela na olive.
5 E a oferta de alimento será de um efa por carneiro; e a oferta de alimento, pelos cordeiros, como ele for capaz de dar, de um him de azeite para cada efa.
6 Mi tana Dani Tabu na Vula Vaolu, nina aqo ke saua kesa na buluka mane vaolu, me ke ono na dalena sipi, me kesa na sipi mane, me ke tau goto seko sa tabana tu koniqira.
6 E no dia da lua nova será um novilho sem defeito, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Maia ke saugotoa ke sangavulu vati kilo na pulaoa kolua pipi kesa na buluka mane, ma na sipi mane, maia segeni moa ke pedea na omea gua moa ke saukolua pipi na dalena sipi. Me ke saugotoa ke tolu na lita na oela na olive kolua pipi na sausau na uiti.
7 E ele preparará uma oferta de alimento, um efa por novilho, e um efa por carneiro, e pelos cordeiros, de acordo com o que sua mão conseguir, e um him de azeite por efa.
8 Me pipi kalina na taovia tsapakae ke mai na samasama ma nina aqo ke liusage tana kovokovo loki tana matsapakapu ia, mi kalina ke lotu sui maia ke rutsutsunatugua i tana aia e sagemai.
8 E, quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, e sairá pelo seu caminho.
9 “Mi kalina igira na tinoni kara mai na samasama vaniaqu inau na Taovia i laona sa dani tabu koegua moa, mara sagemai tana matsapakapu tabana i vava, mi kalina kara lotu sui ma kara rutsutsuna tana matsapakapu tabana i ata. Migira ara sagemai tana matsapakapu tabana i ata kalina kara lotu sui ma niqira aqo kara rutsutsuna tana matsapakapu tabana i vava. Me ke laka goto kesa na liuvisutugua tana matsapa i tana e sagemai, nina aqo nomoa ke sagemai kesa tana matsapa, me ke rutsutsuna kesa tana matsapa tavosi.
9 Mas, quando o povo da terra vier diante do SENHOR nas festas solenes, aquele que entrar pelo caminho do portão do norte, para adorar, sairá pelo caminho do portão do sul; e aquele que entrar pelo caminho do portão do sul sairá pelo caminho do portão do norte; ele não retornará pelo caminho do portão por onde entrou, mas sairá defronte dele.
10 Ma na taovia tsapakae nina aqo ke sagemai kalina moa kara sagemai igira na toga, me ke rutsu kalina moa igira kara rutsu.
10 E o príncipe, no meio deles, quando eles entrarem, entrará, e quando eles saírem, sairão.
11 Me pipi tana dani tabu ma na dani loki, nina aqo pipi tinoni ke saua ke sangavulu vati kilo na pulaoa kolua pipi kesa na buluka mane se na sipi mane, maia segeni moa ke pedea na omea koegua moa aia ke saukolua pipi kesa na dalena sipi. Me ke saugotoa ke tolu na lita na oela na olive kolua pipi na sausau na uiti.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimento será de um efa para o novilho, e um efa para o carneiro, e para os cordeiros o quanto ele for capaz de dar; e um him de azeite para um efa.
12 “Me pipi moa kalina na taovia tsapakae ke padâ na adimai vaniaqu inau na Taovia kesa na omea tana nina padangao segeni, atsa moa ti na vangana na savori-kodokodo, se na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina, migira na manetabu kara sangavi vania na matsapakapu tabana i longa tana pakoka i matana na Vale Tabu. Maia ke ba tû ligisana na tuguruna na matsapakapu, me ke samasama vaniau i tana kalina igira na manetabu kara nauvania na aqona na savori, vaga nogo e naua tana Dani na Sabat, ma kara vongotugua na matsapakapu kalina aia ke rutsutsunatugua i tano.”
12 Ora, quando o príncipe preparar uma oferta queimada voluntária, ou ofertas de paz voluntariamente ao SENHOR, alguém então lhe abrirá o portão que olha em direção ao leste, e ele preparará a oferta queimada e suas ofertas de paz, como ele fez no dia do shabat; então ele sairá, e depois de sua saída alguém fechará o portão.
13 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Me pipi tana matsaraka nina aqo ke saua ke kesa na dalena sipi ke kesa moa na ngalitupana, me ke tau goto seko sa tabana konina, gana na savori-kodokodo vaniaqu inau na Taovia. Ma na sausau vaga iani nina aqo ke naua pipi dani.
13 E tu prepararás diariamente uma oferta queimada ao SENHOR de um cordeiro do primeiro ano sem defeito; tu o prepararás toda manhã.
14 Me pipi tana matsaraka ke saugotoa ke ruka na kilo na pulaoa, me ke kesa na lita na oela na olive gana na mani lalokoluginiana na pulaoa ia. Ma na vovorona gana na sausau vaniaqu inau na Taovia pipi tana matsaraka nina aqo ke totu sailagi.
14 E tu prepararás uma oferta de alimento toda manhã, a sexta parte de um efa e a terça parte de um him de azeite, para temperar com fina farinha; uma oferta de alimento contínuo pela ordenança perpétua ao SENHOR.
15 Mi tana tagu sui ke mai pipi tana matsaraka nimui aqo kamu savori vaniau inau na Taovia ke kesa na dalena sipi, ma na pulaoa ma na oela na olive.”
15 Assim, eles prepararão o cordeiro, e a oferta de alimento, e o azeite, toda manhã, para uma oferta queimada contínua.
16 Ma na Taovia God e mologotoa na ketsa vaga iani: “Ti vaga sa taovia tsapakae ke gini vangalaka vania na dalena sa turina nina butona kao segeni, maia sauba ke lia saviliu nina tamani na dalena, vaga nogo na omea aia e adidatoa i konina tamana.
16 Assim diz o Senhor DEUS: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, a sua herança será de seus filhos; será a possessão deles por herança.
17 Me ti vaga na taovia tsapakae ia ke tusua sa turina nina butona kao vania sa nina tinoni aqo, ma na kao ia sauba ke lia tugua nina tamani na taovia tsapakae kalina ke laba na Ngalitupa Na Sauvisu Omea. Ma na kao ia nina nogo na taovia tsapakae, maia moa kolugira na dalena kara tamanina kalavata.
17 Mas se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, então isto será dele até o ano da liberdade; depois, retornará ao príncipe; mas a sua herança será de seus filhos por eles.
18 Ma na taovia tsapakae ke laka goto na lauana sa turina niqira butona kao nina tinoni. Me ti vaga aia ke ngaoa na tusu vaniaqira na dalena mane sa niqira butona kao, ma nina aqo ke saua moa na turina i laona nogo nina kao segeni ara mololigi vaninogoa, rongona ke tau goto bingi sekoliginia sa niqu tinoni inau tana tavongani lauvaniana nina kao.”
18 Além disso, o príncipe não tomará da herança do povo por opressão, para empurrá-los para fora de sua possessão, mas ele dará a seus filhos a herança de sua própria possessão, para que meu povo não seja espalhado, cada homem de sua possessão.
19 Mi muri, ma na mane ia e adivanoau tana mangamanga i matana niqira voki na manetabu ara aro tave tabana i vava varangisia na matsapakapuna na pakoka tabana i ata. Maia e tû me tusu bâ kesa na nauna tabana i tasi tsotsodo,
19 Depois ele me levou através da entrada que estava ao lado do portão, para dentro das câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam em direção ao norte; e eis que ali havia um lugar nos dois lados em direção ao oeste.
20 me tsarivaniau “Iani nogo na nauna i tana igira na manetabu kara kukia na velesi ara saua vaga na sausau gana na sese matena na sasi, se gana na volivisu matena na sasi, miani goto kara buloa na sausau na pulaoa, me tau kiligotoa kara aditsunagira tana pakoka i tano, rongona na tinoni lê kara tau pelegira me ke sekoligira.”
20 Então, ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes ferverão a oferta pela transgressão, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de alimentos, para que eles não as carreguem para o átrio exterior para santificarem o povo.
21 Mi muri, maia e adiau bâ tana pakoka i tano, mami ka liu bâ pipi tana vati tsuruna, mau reia laka pipi tana vati tsuruna e totu kesa na pakoka tetelo,
21 Então, ele me trouxe para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 e sangava sangavulu na katsina me sangava vitu tabailima na damana.
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos eram de uma medida.
23 Me pipi kesa vidaqira ara barapoliginia na baravatu kolugotoa na sasana na tsokolake e vataragi bâ tana baravatu.
23 E havia uma fileira de construção ao redor deles, ao redor dos quatro; e era feita de lugares de ferver debaixo das fileiras ao redor.
24 Ma na mane ia e tsarivaniau, “Girani nogo na nauna gana na tsokolake i tana igira na maneaqo tana valetabu kara kukigira na vangana na savori igira na toga ara saua.”
24 Então, ele me disse: Estes são os lugares daqueles que fervem, onde os ministros da casa ferverão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.