Ezequiel 33

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Taovia e goko vaniau me tsaria,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Dalena tinoni igoe, ko ba tsarivanigira nimu tinoni na gua e laba kalina ti vaga inau kau ratsia na vailabugi i laona kesa na butona kao. Igira na tinoni ni tana sauba kara tû, ma kara vilia kesa i laoqira ke lia niqira mane matali.
2 — Homem mortal , diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
3 Mi kalina na mane matali ia ke reigira na gala ara maimai, ma nina aqo ke uvia na tavuli gana ke parovataviginigira na tinoni sui.
3 Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
4 Me ti vaga kesa ke rongomiragoa me ke tau moa gini boe, ma kara mai na gala ma kara labumatesia, mi tana maia nogo e gini loaga na mateana segeni.
4 Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
5 Nina sasi segeni nogo aia ti e gini mate, rongona e tau gini boe na rongomiana na tavuli gana na parovata. Me ti vaga aia ke ba taopoi kalina e rongomia e tangi na tavuli, me sauba e utu ke mate.
5 Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
6 Mi ti vaga na mane matali ke reiragoa laka ara maimai na gala, maia ke tau uvia na tavuli gana na parovata, ma na gala kara mai ma kara labumatesigira na tinoni sasi gira, maia segenina nogo na mane matali ke gini loaga na mateaqira na tinoni girani.
6 Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
7 “Dalena tinoni igoe, inau au mologinigo kalina ia ko lia na mane matali vanigira na toga ni Israel. Ma nimu aqo igoe ko sauvanigira na parovata sui inau nogo sauba kau sauvanigo.
7 — Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
8 Me ti vaga inau kau kate vanigo laka sauba ke mate kesa na tinoni vanga nauseko, migoe ko tau ba parovatavia gana ke oliginia nina sasaga me ke tau mate seko, mi muri ma na tinoni ia ke ba mate lê kolua nina sasi, mi tana migoe nogo ke ngoligo na sasina popono na mateana na tinoni ia.
8 Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
9 Me ti vaga igoe ko molo parovata ida vaninogoa kesa tinoni vanga nauseko vaga ia, maia ke tau rongomigo, me ke tau moa kuti na nausasi babâ, maia sauba nomoa ke mate kolua nina sasi, mi tana migoe sauba ko tau gini loaga na mateana na mane ia.”
9 Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
10 Na Taovia e goko vaniau tugua me tsaria, “Dalena tinoni igoe, ko tsarivanigira tugua na tinoni ni Israel na omea igira segeniqira nogo ara tsaria. Igira ara tsarivaganana iani: ‘Igita a tsukigira danga nogo na sasi, me ngoli sosongoligita na omea tabaruga igita a naugira, me gini tsuna sosongo na konida. ?Ma ka nau koegunia igita ti ka gini mauri dou tugua?’
10 O Senhor me disse o seguinte: —
11 Migoe ko tsarivanigira laka inau na Taovia God mamauri au gini vatsa na asaqu segeni nogo inau, laka au tau saikesa gini mage kalina e mate kesa tinoni sasi. Inau au ngaoa moa ke piloligi tania nina sasi me ke mauri. Kamu rorongo igamu na Israel. Kamu mololegira pipi nimui nauseko amu naugira. ?Rongona gua ti amu ngaoa moa laka kamu mate lê?
11 Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
12 “Dalena tinoni igoe, kalina ia ko ba mo ko tsarivanigira na Israel laka kalina e sasi kesa na tinoni dou, ma na omea dou sui aia e naugira tana idana, e utu goto ke maurisia. Me ti vaga kesa na tinoni vanga nauseko ke mololea na nautuguana nina nauseko, maia e utu nogo ke gadovikede. Me ti vaga kesa na tinoni dou e tuturiga na nauseko, minau sauba kau tau goto gaea na maurina.
12 — Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
13 Me atsa moa ti inau kau vekenogoa laka sauba ke mauri kesa na tinoni e dou nina sasaga, me ti vaga aia ke padâ laka nina sasaga dou ni sau e tugunogoa na maurisiana, me ke tuturiga na nausasi, minau sauba e utu goto kau padatugugira na omea dou aia e naugira tana idana. Ma na tinoni vaga ia sauba nomoa ke mate tana rongoqira nina sasi.
13 Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
14 Me atsa moa goto ti inau kau tsarivania kesa na tinoni vanga nauseko laka aia sauba nomoa ke mate, me ti aia ke tû, me ke mololea na nausasi, me ke naua moa na omea e goto me dou,
14 Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto —
15 me ti vaga aia ke sauvisu vania na tamanina na omea e adia i konina ngiti papadana laka sauba aia ke tuguvisu vania na omea e gini loaga i konina, se ke tusuvisu vania na tamanina nina omea aia e komia, me ke muridougira niqu ketsa ma niqu vali, na tinoni vaga ia e utu goto ke mate, sauba nomoa ke mauri.
15 por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou — se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
16 Minau sauba kau padale vania nina sasi e naua tana idana, maia sauba ke mauri rongona e naua na omea e goto me dou.
16 Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
17 “Migira nimu tinoni ara tsaria laka na omea au naua inau e tau saikesa goto. Tagara. Minau au tsaria laka na omea igira nogo ara naua ara tau saikesa goto.
17 — No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
18 Kalina ti kesa tinoni e gotolaka nina sasaga tana idana, mi muri maia e tû me mololea na nauana na omea dou, me tuturiga na nauana na omea seko, maia sauba nomoa ke mate matena.
18 Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
19 Mi kalina kesa na tinoni vanga nauseko ke mololea na nausasi, me ke naua moa na omea e goto me dou, maia sauba ke mauri.
19 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
20 Migamu na Israel amu tsaria laka e tau saikesa goto na omea au naua inau. Minau sauba nomoa kau pedeginigamu tana rongona na omea igamu amu naua.”
20 Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
21 Mi tana tsegenina dani i laona na sangavulunina vula, tana sangavulu rukanina ngalitupana nida totu tsinogo, me kesa na mane e tangomana na tsogo mamauri tania i Jerusalem e mailaba i koniqu inau, me turupatuna vaniau laka na gala ara toroutsani popononogoa na verabau ni Jerusalem.
21 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
22 Mi tana ngulavi idavia na maiana na mane ia, minau au vatsangia e totuviau na susuligana na Taovia. Mi kalina na mane ia e mailaba i koniqu tana matsaraka na dani ngana, maia na Taovia e nusivaniau na lapiqu, mau gini tangomana na goko tugua.
22 Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor . E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
23 Na Taovia e goko vaniau tugua me tsaria,
23 O Senhor me disse o seguinte:
24 “Dalena tinoni igoe, igira na tinoni ara totuvisu moa i laoqira na verabau toroutsa tana Israel ara tsaria: ‘Aia Abraham e kesa lelê moa na mane, maia God e sauvaninogoa na butona momoru popono. Migita a danga sosongo kalina ia, me tau utu God ke sauvanigita goto igita na kao ia ka tamanina.’
24 — Homem mortal , os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: “Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.”
25 “Ko bâ mo ko tsarivanigira na omea inau na Taovia God au tsaria: Igamu amu gania moa na velesi gabuga. Mamu samasama vanigira na god peropero. Mamu naua moa na labumate. ?Megua igamu te amu padâ laka na tamanimui nogo igamu na kao ia?
25 — Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
26 Pipi moa na tagu igamu amu gini vailabu bamai moa nimui isi. Mara marasibiga sosongo nimui omeomea. Me pipi sui vidamui e kibogasia na tauna na kulana. ?Megua igamu te amu padâ laka igamu nogo na tamanina na kao ia?
26 Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?”
27 “Ko tsarivanigira laka inau na Taovia God mamauri au molo parovata vanigira tana asaqu segeni nogo inau, laka igira na tinoni ara totu moa i laoqira na verabau toroutsa, sauba nomoa na gala kara mai ma kara labumatesigira. Migira ara totu tana poi mangasâ sauba ke ganigira na omea tuavati atsi. Migira ara ba taopoi tana vungavunga, mi laoqira na vatuluma, sauba kara gini mate na liuna na lobogu seko.
27 — Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
28 Minau sauba kau ketsoa na kao ia me ke lia na kaomate lê, ma kau suilavagini vanigira gaqira susuliga igira ara gini kaekae sosongo. Migira sui na vungavunga tana Israel sauba kara goana atsi me ke tau goto tangomana ke kesa na liu tsapatugu bâ i laoqira.
28 Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
29 Mi kalina inau kau tû ma kau kedegira na tinoni tana rongona niqira sasi, ma kau naua ma na veraqira ke lia na kaomate lê, mi tana ti igira sauba kara donaginia laka inau nogo na Taovia.”
29 Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
30 Ma na Taovia e tsaria, “Dalena tinoni igoe, nimu tinoni segeni nogo ara vaitsarigamu kalina igira ara totu sai tana matsapakapuna na verabau se tana nauna na mani liusage tana valeqira. Igira ara gini vaigokovigi moa vaga iani, ‘Ida igita ma ka ba rongomia na goko gua goto e talumai konina na Taovia kalina ia.’
30 O Senhor disse: —
31 Bâ, migira niqu tinoni ara saimai sui gana kara rongomia na omea igoe ko tsaria, mara tau lelê goto naua na omea igoe o tsarivanigira kara naua. Ara dona rago na tsariginiana na mangaqira laka ara galuveau, mi laona na tobaqira ara tau kuti na susugu.
31 Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
32 I mataqira igira igoe o vaga moa kesa tinoni e dona sosongo na tai qita me lingena na linge na udu. Eo, igira ara rongomiragoa pipi sui nimu tsaqina goko, mara tau lelê muria ke kesa.
32 Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa . Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
33 Mi kalina kara mana sui nimu tsaqina goko, me sauba nomoa kara mana tovu, mi tana ti igira kara donaginia laka kesa na propete e liu nogo i laoqira.”
33 Porém, quando acontecer tudo o que você diz — e vai acontecer mesmo —, aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.