Ezequiel 27
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Na Taovia e goko vaniau me tsaria,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Dalena tinoni igoe, ko lingena na linge na qiluqilu vania na Tire,
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 aia na verabau ara logoa i ligisana tasi, migira nina tinoni ara naua niqira aqo na kavoqolu kolugira sui na tinoni ara totu i tasi taligu. Mo ko tsarivania na omea inau na Taovia God au tsaria:
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Migira na mane logovale ara logogo vaga moa kesa na vaka rereidou sosongo.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 Ara aqosiginigo na gai na aru e talu tana Vungavunga Hermon,
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Mara adia na gai kakai ni Basan gana na aqosiginiana nimu vose;
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Ma na selomu ara aqosiginia na sangava na polo vovosi laka,
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Migira na mane ni Sidon mi Arvad ara voselaginigo.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Migira na mane ni Biblos igira ara dona sosongo na tita vaka
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 “Igira na mane vaumate ni Persia, mi Lidia, mi Put, ara sangasage tana nimu alaala na mane vaumate. Migira nogo ara sangago tana vailabu ti e gini tangi loki gamu rongo.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Migira na mane vaumate ni Arvad ara mataligira nimu baravatu, ma na mane ni Gamad ara mataligira nimu kusudato. Mara ba tsauragini polipoligo gaqira tako ma gaqira kepi tapala. Igira nogo na mane girani ara naua ti igoe o gini rereidou sosongo.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 “Igoe o vano na kavoqolo i Spain, mo adia niqira siliva, ma niqira tapala laka, me visana goto niqira omea, na olina nimu omea tatamani danga sosongo.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Mo bâ na kavoqolo goto i koniqira na tinoni ni Gris, mi Tubal, mi Mesek, mo oliginia nimu omea tatamani niqira tseka ma niqira omea ara aqosiginia na tapalamila.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Migoe o tsabirigira nimu omea tatamani vanigira na tinoni ni Bet Togarma, gana na voliginiaqira niqira ose na raqa terê, ma niqira ose gana na vailabu, ma niqira asi mane.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Migira goto na tinoni ni Rodes ara vaioligi kolugo niqira omea tatamani; migira na tinoni danga tana vera i tasi taligu ara sauvanigo na livona na elepani ma na kubu na kauri gana na oliginiana nimu omea tatamani.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Migira na tinoni ni Siria ara adimai vanigo na sangava na polo sere vovosi laka, na polo tsitsibora, ma na sangava na polo ara tula mamaregasia, me visana na vatana na vatu angaanga loki matena, na mani oliginiana nimu omea tatamani.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Migira na Juda ma na Israel ara oliginia nimu omea tatamani niqira uiti, ma niqira bulumitsua, ma niqira oela na olive, ma niqira papasa sisigini dou.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 — ausente —
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 — ausente —
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Migira na tinoni ni Dedan ara oliginia nimu omea levolevo na polo matolu ara moloa i vavana na mani sagekae tana ose.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Migira na tinoni ni Arabia migira na taovia tagao tana butona kao ni Kedar ara oliginia nimu omea gana na tsabiri niqira dalena sipi, ma niqira sipi loki, ma niqira naniqoti.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Migira goto na tinoni ni Seba mi Raama ara oliginia nimu omea tatamani igoe niqira papasa sisigini dou bâ, ma niqira vatu angaanga loki matena, ma niqira qolu.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Migira sui na verabau ni Haran, mi Kane, mi Eden, migira goto na mane kavoqolo ni Seba, ni Asur, mi Kilmad ara naua na aqona na vaioligi koluamu.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 Igira ara tsabiri vanigo na polo loki matena, ma na polo tsitsibora, ma na polo ara tula mamaregasia, ma na ibe vosi mamarega, ma na itai ma na bari ara gao kakai dou.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Migira na alaala na vaka loki ara lutsangi vanogira nimu vangana na tsabiri.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Eo, mi kalina igira nimu mane vovose ara voselaginigo votu i mao,
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Me pipi sui nimu vangana na tsabiri,
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Ma na leleona niqira guloki igira nimu mane aqo tana vaka kalina ara lulumi
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 “Me pipi sui na vaka tavosi ara longa tsaku mara ba piniti i one,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Igira sui ara tangisi sosongoligo,
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Mara tsara koakoâ na lovaqira matemu igoe,
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 mara lingena vanigo kesa na linge na qiluqilu mara tsaria:
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Mi kalina igoe o molo vanogira nimu omea gana na tsabiri tana vera i mao,
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Mi kalina ia igoe o toga nogo i tasi,
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 “Migira sui ara totu tana vera i tasi taligu ara gini novo loki na reiana na omea e laba vanigo. Me atsa moa ti igira niqira taovia tsapakae, migira goto ara matagu loki, me kuluvesuvesu na mataqira.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Igoe o nanga saikesa nogo kalina eni, me utu vanigo goto ko visumaitugua, me pipi sui na mane kavoqolo tana barangengo popono ara viri gariri mara matagu ke tau laba vanigira goto na omea seko vaga e laba vanigo igoe.”
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.