Ezequiel 23
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Na Taovia e goko vaniau me tsaria,
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Dalena tinoni igoe, i sau nogo ara ka totu ruka na daki tamatasi.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Mi kalina ara ka daki vaolu moa i Ejipt, migira na mane ara gini sinagi kolukaira mara ka gini lia na daki rebi.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Maia na baka daki botsaida ara soaginia ko Ohola (aia na papadana na Samaria), ma na tumurina ara soaginia ko Oholiba (aia na papadana na Jerusalem). Inau au tauga kaira sui, mara ka vasu vaniau na dalequ.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Me atsa moa ti aia ko Ohola na tauqu inau, maia e nau babâ moa na aqona na daki rebi, me silovia moa na vairaugigi kolugira nina udu dou ni Asiria.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Igira sui na tinoni tangirongo sui moa ma gaqira taovia na mane vaumate, mara sagelia na poloqira tsitsibora dou sosongo. Igira sui ara mane vaolu rereidou sosongo mara dona na sagekae tana ose na gini vano tana vailabu. Maia ko Ohola e reigira na mane vaolu girani, me silovi sosongolia na tobana.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Maia e lia gaqira daki rebi igira sui na tinoni tangirongo ni Asiria, me gini kaulinaqu goto i mataqu tana samasama vaniaqira niqira god peropero ni Asiria.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Maia e nau babâ moa na aqo mala rebi e tuturiga nogo na nauana kalina e totu moa tana Ejipt. Tû tana baka dakina, migira na mane ara maturu kolua mara nauvania vaga moa na daki rebi.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Bâ, minau au tû, mau moloa aia i limaqira nina udu dou ni Asiria igira nogo aia e ngao sosongoligira.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Migira ara tsoraligi vania na polona me malaiole, mara laugira na dalena mane ma na dalena daki, mi muri, mara tû, mara labumatesiginia na isi. Ma na daki sui pipi tana vera ara gini ngunguluruka bamai tana rongona na omea e laba vania.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “Me atsa moa ti ko Oholiba e reia na omea e laba vania ko Ohola na tasina, ma nina sasaga mala rebi ko Oholiba e seko liuliu goto bâ liusia ko Ohola.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Aia goto e silovia na vairaugigi koluaqira na tinoni tangirongo ni Asiria, migira gaqira taovia na mane vaumate ara sagelia na poloqira tsitsibora dou sosongo, migira goto ara dona na sagekae tana ose na gini vano tana vailabu. Migira sui ara mane vaolu rereidou sosongo.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Minau au reia laka e kesa moa na atsa na omea ara ka naua kaira tasina. E seko sosongo nomoa ka niqira sasaga.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 “Maia ko Oholiba e vano ao goto bâ tana nina aqo mala rebi. Aia e reia na nunuqira na tinoni tangirongo ni Babilonia ara kavitaonigira tana baravatuna na vera, mara mamaregasiginigira na peda tsitsi.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Ma na polo rereidou sosongo ara virigi poliginia na lovaqira ma na bunguqira.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Mi kalina aia e morosigira, maia e silovi sosongolia tobana na nauseko koluaqira, me tû me mologoko bâ vanigira i Babilonia kara mai maturu kolua.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Bâ, migira na Babilonia ara mai mara sasi kolua, mara sekoli babâ poi tsau kalina ara vatsa, mi tana susuina maia ko Oholiba e qisi, me piloligi tanigira lê.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Maia e nau malemalea moa nina nauseko, migira na tinoni sui ara donaginia laka aia na daki rebi. Me marasibiga vaniau sosongo inau na omea vaga aia e naua, te au qisi inau mau piloligi tania vaga au naunogoa vania na tasina.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Maia e nau babâ moa na aqo mala rebi e tuturiga nogo na nauana kalina e baka daki vaolu moa tana Ejipt.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Me papara sosongo na tobana na vairaugigi koluaqira na mane igira e loki sosongo na meaqira vaga moa na asi se na ose.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Ko Oholiba igoe o ngaoa ko nautugua nimu nauseko o naua kalina o baka daki moa i Ejipt, i tana igira na mane ara gini sinagi na tsutsumu mo maturu kolugira.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “Bâ, mi kalina ia, miani nogo e vaga na omea inau na Taovia au tsarivanigo igoe ko Oholiba. Au dona laka igoe o qisi lê nogo tanigira nimu udu dou girani, eo, minau sauba kau naua migira kara kore vanigo, ma kara mai tupoligo.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Minau sauba kau adimaigira sui na tinoni tangirongo ma qaqira taovia na mane vaumate ni Babilonia, mi Kaldea, ma na mane ni Pekod, mi Soa, mi Koa, migira sui goto na Asiria. Igira sui na mane vaolu rereidou sosongo girani sauba kara sage tana niqira ose ma kara maiginigo.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Sauba kara talumai tabana i vava kolugira niqira alaala loki na mane vaumate, ma niqira terê gana na vailabu, ma na terê na adilutsa. Igira sui sauba kara sagelia niqira kepi tapala, ma kara tangolia niqira tako, ma kara mai tupoligo. Minau nogo sauba kau mologo i limaqira, ma kara pedeginigo niqira vovoro segeni.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Igoe o piloligi taniau, minau au kore sosongo vanigo, aia nogoria na rongona ti inau kau molovanigira gamu gala kara nauvanigo na omea ara padâ tana niqira momosatoba. Migira sauba kara pari kutia na isumu mi kaira na kulimu, ma kara labumatesigira na dalemu. Me sauba kara lauligigira na dalemu mane ma na dalemu daki, ma kara kodo mamaurigira.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Me sauba kara ratsiligia na polomu, ma kara adiligigira sui gamu inilau loki matena.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Mi tana nauvaganana nogo ia, ti inau sauba kau suilavagini vanigo nimu kili nauseko, ma nimu sasi o naugira tuturiga kalina igoe o daki vaolu tana Ejipt. Me sauba ko tau goto ngaoa na moro bâ i koniqira se na padavisuaqira tugua na mane ni Ejipt.”
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Miani nogo e vaga na omea na Taovia God e tsaria: “Inau sauba nomoa kau mologo i limaqira igira na tinoni igoe o reisavigira, mo qisi nogo tanigira.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Migira na mane girani ara reisavigo goto igoe, me sauba kara tû ma kara adiligi tanigo pipi sui na omea igoe o aqo kakai matena, me ke tagara goto sa nimu omea ke kauvisu i konimu, ma kara mologo ko totu malaiole lê saikesa mala daki rebi. Nimu kili nauseko ma nimu aqo mala rebi,
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 igira nogo ara alomai vanigo na kede loki iani. Igoe o lia na daki rebi vanigira na puku tavosi, mo naqugasi segenimu tana samasama vaniaqira niqira god peropero.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Mi tana nauvaganana ia, igoe o muritaoni saikesalia nina omeomea seko na tasimu, bâ, me vaga ia, minau sauba kau kedego igoe vaga nogo au kedea aia.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “Igoe sauba ko gini inu nina bilo na uaeni na tasimu,
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Ma na uaeni iani sauba ke atsa kolua na uaeni inau au tusunogoa vania na Samaria na tasimu.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Ma na bilo ia igoe sauba nomoa ko inuvi korasia,
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 Bâ, miani nogo e vaga na omea na Taovia God e tsarivania: “Tana rongona nogo igoe o padaleau nogo inau, mo piloligi taniau, ti sauba ko gini rota loki matena nimu kili nauseko ma nimu aqo mala rebi.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Ma na Taovia e goko vaniau tugua me tsaria, “?Dalena tinoni igoe, laka igoe o vangaraunogoa na pedekaqira ko Ohola ma ko Oholiba? Bâ, ko tû, mo ko tai ka mataqira tana rongona na omea marasibiga sosongo ara ka naua.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Kaira sui moa na daki vanga kiboga ma na vanga labumate. Ara ka kibogasigira na titinonina niqira god peropero, mara ka matesigira na baka ara ka vasu vaniau, mara ka gini savori-kodoputsa vanigira niqira god.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Me tau moa vati sui na omea ara ka nauvaniau kaira. Ara ka naqugasigotoa niqu Vale Tabu, mara ka kutsia na ketsa na mango tana Dani na Sabat aia inau nogo au baloa.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 !Mi tana dani tsotsodo i tana kaira ara ka gini savori-kodoputsa ka daleqira vanigira na god peropero, ara ka tau goto gini vangamâ na sagemai i laona niqu Vale Tabu ma na naqugasiana!
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 “Mi kaira ara ka vailivugira babâ moa na mane tana vera ao kara mai i ka koniqira, migira ara mai. Mi kaira na tamatasi ara ka lesomale dou, mara ka parabaua ka mataqira, mara ka sagelia ka gaqira inilau angaanga loki matena.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Mi muri, mara ka ba totukae tana bela rereidou sosongo, mi tana i ka mataqira e totu kesa na bela e danga na mutsa dou i konina, kolugotoa na bulunagai sisigini dou ma na oela na olive inau nogo au sauvanikaira.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Me kesa na alaala loki na mane vanga mage talumai tana kaomate ara sulungana mai na mutsa kolukaqira. Ara magemage, mara lilinge loki, mara sageli vanikaira na bore tana ka limaqira ma na kepi taovia rereidou tana ka lovaqira.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Minau au reigira mau tsarisegeniqu laka igira ara gini aqo vaga na rebi kesa na daki e matemateaga lê nogo tana kiboga.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Migira ara tau goto kuti na vanovisu i ka koniqira ko Ohola ma ko Oholiba kaira na daki vanga nauseko.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Migira na tinoni e gotolaka niqira sasaga, sauba kara tû, ma kara kede matesikaira tana rongona na kiboga ma na labumate ara ka naugira.”
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Miani nogo e vaga na omea aia na Taovia God e tsaria: “Soagira na alaala loki na mane vaumate kara mai molomatagu vanikaira, ma kara komia ka niqira omea tatamani.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Molo vanigira ma kara taiginikaira na vatu, ma kara baoginikaira niqira isi, ma kara labumatesigira ka daleqira, ma kara tungia ka valeqira.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Mi tana nauvaganana ia, ti inau sauba kau suilavaginia me ke tau goto laba na vainausekoligi i laona na kao popono. Maia nogo ke lia na parovata vanigira na daki sui laka kara tau goto naua na kiboga vaga ara ka naua kaira.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Mi kagamu nogo na tamatasi, inau sauba kau kedekagamu tana rongona ka nimui nauseko, ma ka nimui sasi tana samasama vaniaqira na god peropero. Mi tana ti kagamu kamu ka donaginia laka inau nogo na Taovia God.”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.