Ezequiel 16

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma na Taovia e goko vaniau tugua me tsaria,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Dalena tinoni igoe, ko ba kateli vania na Jerusalem igira na omea marasibiga vaga aia e naunogoa.
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Ko tsarivania Jerusalem na omea inau na Taovia God au tsarivania,
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Mi kalina igoe o botsa, me tagara goto kesa ke ba putsiligia gamu pepe, se ke lesovigo, se ke ninaginigo na solo, me ke kopiginigo na polo.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Me tagara goto kesa ke galuvego me ke nauvanigo na omea sui girani. Mi kalina o botsa ara reisavigo moa, mara ba tsonilego tana nauna mangasâ lê.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “Mi kalina inau au liu mai tana, mau reigo o butugete i laona na gabumu segeni, minau au tau moa tamivanigo ko mate.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 — ausente —
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 — ausente —
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 “Mi muri, minau au adia na kô mau tsalalaligia na gabu i konimu. Mau ninaginia na kokoramu na oela na olive.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Inau au sageli vanigo na polo ara vosi mamaregâ, mau moloa i tuamu na porotua ara aqosiginia na kokorana dou bâ na omea tuavati, ma na porolova ara aqosiginia na polo vovosi laka ma na polo malapu tsavugotu.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Mau inilauginigo na vatu angaanga loki matena, mau moloa na tiabibi tana limamu, ma na liolio tana liomu.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Mau moloa na ringi tana isumu ma na tsaukuli tana kulimu, me kesa na kepi taovia rerei dou sosongo ko sagelia.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Igoe o tamanina danga na inilau qolumila ma na siliva, me pipi kalina moa igoe o sagelia na polo vovosilaka ma na polo malapu ara vosi mamaregâ. Mo gania na bredi ara aqosiginia na pulaoa dou bâ, ma na bulumitsua ma na oela na olive. Ma na rereimu e raqâ na mataqira na tinoni, mo gini lia nogo na daki taovia.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Me tangi loki sosongo na rongona na rereimu i laoqira pipi sui na puku na tinoni, rongona inau nogo au naua te igoe o gini rerei dou sosongo. Inau nogo na Taovia God au tsaria na omea iani.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “Migoe o gini kaekae sosongo na douna na rereimu ma gamu tangirongo, mo gini tami na maturu koluana asei moa e liumai i tana.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Mo gini aqo visana na polomu tana inilauginiaqira nimu nauna agana na samasama, me vaga saikesa nogo na daki rebi, igoe o tami na maturu koluana asei moa ti ke liumai i tana.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Migoe o tû mo adigira nimu inilau qolumila ma na siliva, igira inau nogo au sauvanigo, mo aqosiginigira na titinoni mane, mo ba sasi kolugira.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Mo adigotoa na polomu vovosi mamarega inau nogo au sauvanigo, mo sageli vanigira na nunuqira na god peropero, mo gini savori vanigira na oela na olive ma na bulunagai sisigini dou inau nogo au sauvanigo.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Inau au palaginigo na mutsa, ma na pulaoa dou bâ, ma na oela na olive, ma na bulumitsua, migoe o tû mo gini savori-kodoputsa vanigira na god peropero. Inau nogo na Taovia God au tsaria na omea iani.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “Mi muri, migoe o adigira na dalemu mane ma na dalemu daki igira igoe o vasugira nogo vaniau inau, mo gini ba savori-kodoputsa vanigira na god peropero. ?Laka e tugugo igoe ko tsonitsunaau inau,
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 mo ko ba adigira goto na dalequ mo ko savorigira vanigira na god peropero?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Mi tana tagu popono igoe o totu matengana moa na nauana na aqo marasibiga vaga na daki rebi, migoe o tau saikesa padavisua tana bakamu kalina igoe o malaiole mo butugete moa i laona na gabumu segeni.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 “!Igoe, Jerusalem, sauba ke seko sosongo nomoa vanigo! Eo, sauba ke seko sosongo vanigo nomoa! Igoe o naugira pipi sui na omea seko girani, mi muri
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 mo ba vaturikaegira na sasana gana na samasama vaniaqira na god peropero i liligina pipi na sautu, mo vangaraugotoa na nauna i tana ko ba naua nimu aqo mala rebi.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Igoe o ulikaginia gamu rereidou i laona na boko. Mo tami na maturu koluana asei moa ke liumai i tana, me pipi dani o pabo babâ moa nimu aqo mala rebi.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Migoe o tamivanigira na Ejipt, igira ara totu tana vera varangi me silovi sosongoligira na kili nauseko, kara ba tsaro kolugo i nigemu, mo nau babâ moa nimu sasaga tabaru vaga na daki rebi gana na tsaiginiana na korequ inau.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 “Mi kalina ia, inau au saudatonogoa na limaqu gana kau kedeginigo, ma kau tau nogo vangalaka vanigo. Inau au mologo nogo i limaqira na Pilistia, igira ara reisavigo, me marasibiga vanigira na reiana nimu nauseko.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 “Mi tana rongona igoe o tau vati gini vatsa moa i koniqira na Ejipt, ti igoe o ba ulo tsarimuriqira goto na Asiria. Mo lia niqira rebi, mo tau vati vatsa moa.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Migoe o tû mo ba lia goto niqira rebi igira na Babilonia, na puku na tinoni kavoqolu, mo tau goto vati vatsa moa.”
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Miani nogo na omea na Taovia God e tsaria: “Igoe o tsaiau me gini momosa sosongo na tobaqu, rongona o naunogoa na omea sui girani vaga moa na daki rebi e vo saikesa na vangamâ.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 O ba vaturikaegira na sasana gana na samasama vaniaqira na god peropero i liligina pipi na sautu loki, mo vangaraugotoa na nauna i tana ko ba naua nimu aqo mala rebi. Mo tau moa naua gana ko gini tsodoqolo vaga igira na rebi tavosi. Tagara.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Igoe o vaga saikesa kesa na daki e tau padalokia na savana manana, me ba kiboga kolugira na tinoni liu tavetada.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Igira na daki rebi tavosi ara dona kara adia na vovoliqira. Migoe tagara lê. O parogira moa na mane sui ara talumai pipi sui tana nauna, gana moa ko valoginigira ma kara maturu kolugo.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Igoe o kesa segeni rago na vatana na daki rebi. E tau goto turuginigo ke kesa ti ko lia na rebi. Mo tau goto kilia kara voligo; migoe segenimu nogo o voligira igira. Eo, o tavosi saikesa nomoa igoe.”
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Mi kalina ia, migoe Jerusalem na daki rebi, ko rongomi vatavia na omea na Taovia e tsaria.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Miani nogo na omea e tsaria na Taovia God: “Igoe o veroligi suigira na polomu, mo nauvaganana saikesa nogo na daki rebi, mo ba sasi kolugira nimu udu, me kolugira goto nimu god peropero marasibiga, mo matesigira goto na dalemu mo gini savori-kodoputsa vanigira na god peropero.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Mi tana rongona igoe o nauvanganana ia, minau sauba kau adisaigira sui nimu udu ni sau, igira igoe o galuvegira, migira goto igoe o reisavigira, ma kara mai tu polipoligo, mi tana ti inau kau veroligi tanigo na polomu, ma kau molovanigira kara morosigo kalina ko malaiole.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Igoe o totu matengana moa na kiboga ma na labumate, maia nogoria na rongona ti au gini kore sosongo vanigo, me sauba nomoa kau pedematesigo.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Me sauba kau mologo i limaqira gamu gala, ma kara toroveogira na nauna i tana igoe o naua nimu aqo mala rebi, mi tana goto igoe o ba samasama vanigira na god peropero. Migira nogo sauba kara veroligi vanigo na polomu ma kara tsoraligigira gamu inilau loki matena, ma kara mologo ko totu malaiole saikesa.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 “Me sauba kara tsakeri alaala ma kara taiginigo na vatu, ma kara tsapiginigo niqira isi.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Ma kara tungigira na valemu, ma na alaala loki na daki sauba kara morosia gamu kede. Minau sauba kau naua mo ko tau nogo aqo mala rebi, mo ko mololegotoa na paroaqira nimu udu.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Mi tana ti ke puka na korequ, me ke rago tugua na tobaqu. Me sauba e utu goto kau gini kore se kau gini masugu tana rongomu igoe.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Igoe o padale saikesalia nogo e koegua inau au reitutugugo dou kalina o daki vaolu moa, migoe o tû mo tsaia moa na korequ tana omea seko sui igoe o naugira. Aia nogoria na rongona te au turuginigo ko sese mateqira sui. Igoe o naugira nogo danga na omea marasibiga. ?Megua ti o ba paboginigotoa nimu aqo mala rebi?” Inau nogo na Taovia God au tsaria na omea iani.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Igoe Jerusalem, sauba igira na tinoni kara reigo ma kara tsaria na goko tabana iani tana rongomu, ‘Na baka daki e dona ke usulia na tinana.’
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 E mana sosongo igoe o usuli saikesalia na tinamu. Aia e reipeâ na savana me reisavigira na dalena. Mo usuligira goto na tasimu, igira goto ara reipeagira na savaqira mara reisavigira na daleqira. Igoe migira na verabau tavosi igira na tasimu nogo igoe, na daki ni Het na tinamui, ma na mane ni Amor na tamamui.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 “Na Samaria, aia na verabau e totu tabana i vava kolugira nina vera tetelo, aia nogo na tasimu botsaida. Ma na tasimu na muriti baka, aia nogo na Sodom kolugira nina vera tetelo, ara totu tabana i ata.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Kaira na tasimu karani ara ka totu matengana moa na nauana na omea marasibiga sui. Migoe e tau tugugo na tsari moa ka muriqira kaira tana nauana na omea vaga ia, me tau lelê oka ma nimu omeomea igoe e seko sosongo liusigira bâ na omea sui ara ka naua kaira.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 “Inau na Taovia God mamauri, au goko maka vanigo kalina ia. Na Sodom aia na tasimu, kolugira nina vera tetelo, ara tau goto naua na omea seko loki vaga igoe, ma nimu vera tetelo, amu naugira.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Maia kolugira na dalena daki ara kaekae rago rongona moa ara tamani danga na mutsa, mara totudou tana rago, mara tau moa dona na gini boe na reitutuguaqira na tinoni ara tau tamanina sa omea, migira goto ara kili sasanga.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Igira ara kaekae mara tsatsarae sosongo, mara totu matengana moa na nauana na omea inau au reisavia, aia nogoria na rongona te inau au tû, mau toroutsanigira saikesa vaga igoe o donagininogoa.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 “Ma na Samaria goto aia e tau sasi loki sagata vaga igoe. Eo, na omea marasibiga o naugira igoe ara seko liusigira bâ pipi sui na omea seko aia e naua. Mi kalina inau au morosia na omea amu tu naua tugamu, mau reia laka nimu sasaga marasibiga igoe na Jerusalem ara seko sosongo, ma na omea ara ka naua kaira ara tau seko sagata vaga na omea o naua igoe.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Bâ, mi kalina ia, migoe sauba ke paluvangamamu loki sosongo. Eo, kalina au reia tu nimui sasaga tabaruga tugamu, mau reia laka nimu sasaga igoe ara seko sosongo liusia bâ ka niqira sasaga kaira, me rerei vaga moa ti kaira ara ka tau nogo naua sa omea ke sasi. Mi kalina ia me dou ti ko gini rota na vangamâ rongona nimu sasaga tabaruga igoe ara naua me gini rerei vaga ti ka niqira sasaga kaira na tasimu ara dou me goto.”
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Ma na Taovia e tsarivania na Jerusalem, “Inau sauba nomoa kau aragovisukaira tugua na Sodom ma na Samaria, kolugira goto ka niqira vera tetelo. Eo, me sauba kau naua migoe goto sauba ko dou visutugua.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Migoe sauba nomoa ke paluvangamamu segeni tana rongoqira na omea seko sui igoe o naugira. Mi kalina kaira na tasimu kara ka morosigo, me sauba nomoa ke vereginikaira rongona na kede e gadovikaira e tau loki sagata vaga na kede e gadovigo igoe.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Me sauba ti kaira na Sodom ma na Samaria kara ka dou visutugua kolugira ka niqira vera tetelo, migoe goto sauba ko dou visutugua kolugira goto nimu vera tetelo.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Kalina inau au tau vati sekoligo moa igoe, migoe o gilugana na Sodom tana nimu kaekae.
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Mi kalina ia ara laba malemale nogo na omea tabaruga sui igoe o naugira. Migira na tinoni tavosi sui ara gilugamu igoe vaga nogo o nauvania na Sodom. Migira na Edom ma na Pilistia, migira goto na vera tavosi ara totu varangisigo, ara reisavigo mara gilugamu.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Ma nimu aqo nomoa igoe ti ko adikedena nimu nauseko ma na omea marasibiga sui igoe o naugira. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “Me kesa goto na omea inau na Taovia God au ngaoa kau tsarivanigo igoe Jerusalem. Kalina igoe o daki vaolu moa, mo gini veke laka sauba ko manalidoua nimu tabana na vaitasogi inau au nau kolugo, mi muri migoe o padale saikesalia na omea o vekea, mo tau nogo manalia. Me vaga ia, minau sauba kau tuguvisu vanigo goto na omea e ulagana na omea o naua igoe.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Minau moa e utu kau padalea niqu tabana na vaitasogi au naua kolugo kalina igoe o daki vaolu moa, me sauba kau nautugua kesa na vaitasogi kolugo, ma na vaitasogi iani sauba ke totu saviliu me utu goto ke sui.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Me sauba nomoa kau tusuvisu vanigo kaira na tasimu, ma kara ka lia vaga na dalemu daki, atsa moa ti na omea iani e tau totu i laona na gokona niqu vaitasogi au naunogoa kolugo. Mi kalina inau kau nauvaganana ia, migoe sauba ko padavisua na sekona nimu omeomea mo ko gini vangamâ sosongo.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Me sauba kau vaolusitugua niqu vaitasogi au naunogoa kolugo, mi tana nogo ti igoe ko donaginia laka inau nogo na Taovia.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Inau sauba kau padalegira pipi sui na omea seko igoe o naugira, migoe moa sauba e utu ko padalegira, mo ko gini vangamâ loki sosongo, mo ko tau goto tangomana na tsariana sa omea. Inau nogo na Taovia God au tsaria na omea iani.”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.