Êxodo 9
Ghari Bible (GRI) vs ARA
1 Ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko vano i konina na taovia tsapakae mo ko tsarivania laka na Taovia aia niqira God na Hibru e tsaria, ‘Ko tamivanigira niqu tinoni kara vano, rongona kara gini samasama vaniau.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Me ti vaga igoe ko tau tugua tamivanigira na vano,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 minau sauba kau kedego ma kau molomaia kesa na lobogu seko sosongo ke gadovigira nimui omea tuavati sui: igira nimui ose, ma nimui asi, nimui kamelo, nimui buluka, nimui sipi, ma nimui naniqoti.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Me sauba kau vota vaganana iani vanigira niqira omea tuavati ara tamanina igira na Israel, ma niqira omea tuavati ara tamanina igira na Ejipt, me tagara lelê goto sa vidaqira niqira omea tuavati igira na Israel ke mate.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Inau na Taovia au titinogoa laka ke dani nogo sauba kau naua na omea iani.’ ”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Mi tana dani ngana, ma na Taovia e manalia na omea e tsaria, migira sui lakalaka niqira omea tuavati igira na Ejipt ara viri mate sui, me tagara sa vidaqira niqira omea tuavati igira na Israel ke mate.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Na taovia tsapakae e veisuâ nagua e laba, mara turupatu vania laka e tagara goto sa vidaqira niqira omea tuavati na Israel ke mate. Me atsa moa ti aia e rongomi vaganana ia maia e tau moa olia nina papada, me tau goto tamivanigira na tinoni ni Israel kara vano.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Mi muri, ma na Taovia e tsarivanikaira a Moses ma Aaron, “Kamu ka ba karoa kara visana na kakarona tora i laona na umu; maia Moses sauba ke rasavaginidatoa i matana na taovia tsapakae.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Ma na punguna na tora ia sauba ke tsavua na kao popono ni Ejipt, me pipi moa tana nauna sui igira na tinoni ma na omea tuavati kara tsope, me ke botsa me ke viri vora na koniqira.”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Mi tana mi kaira ara ka ba karoa visana na kakarona tora mara ka mai tû i matana na taovia tsapakae; ma Moses e rasavaginidatoa na tora, ma na punguna na tora ia e naua mara gini tsope me viri vora loki na koniqira na tinoni ma na omea tuavati sui.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Migira na mane basutidao ara tau goto tangomana kara mailaba i matana a Moses rongona e boboto popono na kokoraqira vaga goto igira na tinoni sui tavosi tana Ejipt.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Ma na Taovia e naua me tsatsarae babâ moa na taovia tsapakae, me tau goto ngaoa na rongomiana ka mangaqira a Moses ma Aaron, vaga nogo na Taovia e kate idanogoa.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Mi muri ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ke matsaraka bongibongi ke dani ko vano mo ko ba goko kolugotoa na taovia tsapakae mo ko tsarivania laka na Taovia niqira God na Hibru e tsarivaganana, ‘Ko tamivanigira niqu tinoni kara vano, rongona kara samasama vaniau.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Mi kalina ia inau sauba kau tau kedegira moa nimu mane sasanga ma nimu toga, me sauba kau kedego goto igoe, rongona ko gini donaginia laka e tagara goto sa god ke atsa koluau inau tana barangengo popono.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Me ti vaga kau sulukaenogoa na limaqu ma kau labuginigo igoe migira nimu toga ginia na lobogu seko, migamu kamu nangaligi saikesa nogo.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Mau tamivanigo moa ko mauri rongona kau gini sauvulagia na susuligaqu inau, ma gaqu tangirongo ke kuvia na barangengo popono.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Migoe o kaekae sosongo moa mo tau tamivanigira niqu tinoni kara vano.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Mi tana tagu vaga nogo ia ke dani, ti inau sauba kau naua me ke gini tumutsuna mai na kolina na usa kakai vaga na vatu, vaga ara tau vati reia moa ke laba tana Ejipt tû tana tuturigana na barangengo me tsau mai i dani eni.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Mi kalina ia, ko moloketsa vanigira kara molo raviravigira nimu omea tuavati me pipi sui goto nimu omea levolevo ara totu i tano. Sauba na kolina na usa kakai vaga na vatu ke tumutsuna mai i koniqira na tinoni migira nimui omea tuavati sui ara tau totu raviravi mara totuvisu moa i tano, migira sui sauba kara mate.’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Mara visana nina mane sasanga na taovia tsapakae ara matagunia na omea e tsaria na Taovia, mara adisagemaigira sui i vale niqira tseka ma niqira omea tuavati kara gini totu raviravi.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Migira visana tavosi ara tau gini boe nina goko parovata na Taovia mara mologira niqira tseka ma niqira omea tuavati kara totu moa i tano.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Mi muri, ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko saukaea na limamu tana masaoka, ma na kolina na usa kakai vaga na vatu sauba ke tumu tsuna me ke tsavua na kao popono ni Ejipt: i koniqira na tinoni, ma na omea tuavati, me pipi sui goto na omea tsukatsuka tana uta.”
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Me vaga ia, ma Moses e saudatoa gana itoro tana masaoka, ma na Taovia e moloa ke poda na quluqulu, ma na angaanga ke gado tana kao, me ke tumutsuna na kolina na usa kakai vaga na vatu. Na Taovia nogo e naua
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 me gini tumutsunamai na kolina na usa kakai, kolua na kirapina na angaanga e vavano me vivisu. Aia e kesa na legai loki seko sosongo bâ vaga ara tau goto vati reia ke gado tana Ejipt tû tana tuturigana na barangengo me tsau mai i dani eni.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mi laona na Ejipt popono na kolina na usa kakai vaga na vatu e toroutsanigira pipi sui na omea ara totu i tano, kolugira goto na tinoni ma na omea tuavati sui. E tsarovaginigira sui na omea tsukatsuka i laona na uta me arabakegira pipi sui na gai.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Mi laona moa na butona kao ni Gosen i tana ara totu igira na tinoni ni Israel, i tana lelê moa e tau tumuligira na kolina na usa kakai.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Na taovia tsapakae e vailivukaira tugua a Moses ma Aaron me tsarivanikaira, “Mi kalina ia inau au sasi loki; ma na Taovia aia moa e goto, minau migira niqu tinoni ami sasi sui.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 !Kamu ka nonginongi vania na Taovia rongona e tugugami nogo na vivisa ma na kolina usa kakai vaga gira! Inau au vekea kau tamivanigamu kamu vano; me tau kiligotoa kamu totu goto ieni.”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Ma Moses e tsarivania, “I kalina tsotsodo inau kau rutsu tania na verabau iani, me sauba kau saudatoa na limaqu tana nonginongi vaniana na Taovia. Maia ke naua ma na vivisa sauba ke sui, me utu goto ke tumutsuna mai sa kolina na usa kakai vaga na vatu, rongona igoe ko donaginia laka na Taovia aia nogo e tamanina na barangengo.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Minau au donagininogoa laka igoe migira nimu mane sasanga amu tau moa vati matagunia na Taovia God.”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Na flaks ma na barli ara seko pitsu saikesa, rongona na barli nina tagu nogo na ganoga, ma na flaks e tuturiga moa na latse.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Me tagara sa uiti ke seko, rongona i muri moa ti ke tsau nina tagu na ganoga.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Ma Moses e mololea na taovia tsapakae me rutsu tania na verabau, maia e saukaea na limana tana ngonginongi vaniana na Taovia. Ma na vivisa, ma na kolina na usa kakai vaga na vatu ma na usa ara tavongani sui saikesa.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Mi kalina na taovia tsapakae e reia e laba na omea vaga ia, maia e tû me sasi tugua. Aia migira goto nina mane sasanga ara tsatsarae sosongo moa,
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 mara tau moa tamivanigira na tinoni ni Israel kara vano vaga nogo na Taovia e kate idanogoa tana mangana a Moses.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.