Êxodo 8

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi muri, ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko bâ i konina na taovia tsapakae, mo ko tsarivania laka na Taovia e tsarivaganana iani, ‘Ko tamivanigira niqu tinoni kara vano, rongona kara gini samasama vaniau.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Me ti vaga igoe ko sove na rorongo, minau sauba kau kedea na veramu ma kau dangaliginia na qori.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Sauba kara danga tsara na qori tana Kô Nile me sauba kara viri tsipudato tania na kô, ma kara ba sage i laona na valemu igoe, mi laona goto nimu voki na maturu, mi kelana nigemu, mi tana valeqira nimu mane sasanga ma nimu toga, mi laoqira goto nimui umu ma nimui popo na bulobredi.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Me sauba kara tsipudato i konimu goto igoe, mi koniqira nimu toga, mi koniqira sui goto nimu mane sasanga.’ ”
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Ma na Taovia e tsarivanigotoa a Moses, “!Ko tsarivania a Aaron ke tangolikaea nina itoro me ke tusu bâ i kelaqira na kô, ma na okookona kô ma na maoutu, me ke naua ma na qori kara rutsu labamai ma kara tsavu poponoa na kao ni Ejipt.”
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Me vaga ia, ma Aaron e tusu bâ nina itoro i kelaqira na kô sui, ma na qori ara rutsu labamai mara tsavupoponoa na kao.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Migira goto na mane basutidao ara gini aqo niqira sinagore, mara naua mara datomai goto na qori tana kao popono ni Ejipt.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Ma na taovia tsapakae e soamai kaira a Moses ma Aaron me tsarivanikaira, “Kamu ka nonginongi vania na Taovia me ke adiligigira na qori girani, me sauba inau kau tamivanigira ka nimui tinoni kara vano, rongona kara gini ba na savori-kodoputsa vaniana na Taovia.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Ma Moses e tsarivania, “Sauba kau gini mage moa inau na nonginongi vaniamu igoe. Mo ko titia moa na taguna i tana igoe o ngaoa kau nonginongi vanigo me vanigira nimu mane sasanga, migira goto nimu toga, rongona na qori kara gini nangaligi tanigamu, me ke tagara goto ke kesa ke totuvisu, migira lelê moa ara totu tana Kô Nile kara totu.”
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Ma na taovia tsapakae e tsaria, “Ko nonginongi vaniau ke dani.” Ma Moses e tsaria, “Eo, inau sauba kau naua na omea o nongia i koniqu, mi tana ti igoe ko gini dona laka e tagara goto sa god ke atsa kolua na Taovia nimami God igami.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Migira na qori sauba kara nangaligi tanigamu sui, igoe migira nimu mane sasanga, migira goto nimu toga, me ke tagara goto sa qori ke totuvisu, igira lelê moa ara totu tana Kô Nile kara totu.”
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Mi tana mi kaira a Moses ma Aaron ara ka mololea na valena na taovia tsapakae, maia Moses e nongia na Taovia ke adiligigira na qori aia nogo e molomaigira vania na taovia tsapakae.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Ma na Taovia e manalia na omea a Moses e nongia i konina, mara viri mate sui lakalaka na qori i laoqira na vale, mi tana pakokana na vera, mi laoqira na uta.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Migira na tinoni ni Ejipt ara tsako tsupulaginigira tana tsupu loki, me sigini seko na mabuluqira tana kao popono ia.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Mi kalina na taovia tsapakae e reia laka ara mate sui nogo na qori, maia e totu kalavata tugua tana nina papada, me tau tugua ngaoa na rongomiana ka mangaqira a Moses ma Aaron, vaga nogo na Taovia e kate idanogoa.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko tsarivania a Aaron ke labuginia na kao nina itoro, mi tana Ejipt popono na papasa sauba kara oli ma kara lia na ngitsu.”
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Me vaga ia ma Aaron e tû me labuginia na kao nina itoro, ma na papasa sui tana Ejipt ara oli mara lia na ngitsu, mara tsavu poponogira na tinoni me pipi sui na omea tuavati.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Migira na mane basutidao ara tovogotoa kara gini aqo niqira sinagore ma kara laba na ngitsu, migira ara tau tangomana. Ma na ngitsu moa ara tovusi poponoa pipi tana nauna sui.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Migira na mane basutidao ara tsarivania na taovia tsapakae, “!God nogo e naua na omea iani!” Ma na taovia tsapakae e tau goto olia nina papada, me tau goto ngaoa na rongomiana ka mangaqira a Moses ma Aaron, vaga nogo na Taovia e kate idanogoa.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Ke matsaraka bongibongi ke dani ko vano mo ko ba tsodoa na taovia tsapakae kalina aia ke ba tsuna i kô, mo ko tsarivania laka inau na Taovia au tsarivaganana iani. ‘Ko tamivanigira niqu tinoni kara vano, rongona kara gini samasama vaniau.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Au paravatavigo laka ti vaga igoe ko sove na rorongo, minau sauba kau molomaigira na alaala popono na lango ma kara vururu i konimu igoe mi koniqira nimu mane sasanga, migira goto nimu toga. Ma kara danga dato na lango i laona na valeqira sui na tinoni ni Ejipt, ma kara tsavugotoa na kao popono.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Mi Gosen segeni moa i tana ara totu niqu tinoni, sauba kau moloa ke mangamanga, me ke tagara sa lango i tana. Inau sauba kau nauvaganana ia rongona igoe ko donaginia laka inau na Taovia au totu tana kao iani.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Minau sauba kau vota vaganana iani vanigira niqu tinoni inau ma nimu tinoni igoe. Ma na valatsatsa iani sauba ke laba ke dani.’ ”
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Na Taovia e molomaia na alaala popono na lango i laona na valena na taovia tsapakae, mi valeqira goto nina mane sasanga. Ma na lango ara sekolia na kao popono tana Ejipt.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Mi muri, ma na taovia tsapakae e soakaira a Moses ma Aaron me tsarivanikaira, “Bâ kagamu ma kamu ka savori-kodoputsa vania ka nimui God i laona na vera moa iani.”
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Ma Moses e gokovisu me tsaria, “E tau goto kami ka naua na omea vaga ia ieni, rongona sauba ke tau dou vanigira na tinoni ni Ejipt na reiana nimami savori-kodoputsa igami vania na Taovia nimami God. Me ti vaga igami kami savorigira nimami omea tuavati i mataqira na tinoni ni Ejipt, me sauba ke seko sosongo na tobaqira na morosiamami ma kara taimatesigami.
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Nimami aqo nomoa igami kami vano ke tolu na dani tana kaomate gana na savori-kodoputsa vaniana na Taovia nimami God vaga nogo aia e ketsaliginigami.”
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Ma na taovia tsapakae e tsaria, “Inau sauba kau tami moa vanigamu na vano na savori-kodoputsa vania na Taovia nimui God tana kaomate, ti vaga igamu kamu tau moa vano ao sosongo. Mo ko nonginongi vaniau goto inau.”
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Ma Moses e tsarivania, “Kalina tsotsodo kau mololea ieni, minau sauba kau nongia na Taovia laka ke dani manana nogo na lango kara vanoligi tanigo igoe, me tanigira nimu mane sasanga, migira sui goto nimu toga. Ma nimu aqo igoe ko laka goto na perobulesiamami igami, ma na utusiaqira na tinoni tana vano na savori-kodoputsa vaniana na Taovia.”
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Mi tana ma Moses e mololea na taovia tsapakae me ba nonginongi vania na Taovia,
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 ma na Taovia e manalia na omea a Moses e nongia i konina. Migira na lango ara vanoligi tania na taovia tsapakae, migira nina mane sasanga, migira sui goto nina toga; me tagara goto sa lango ke kauvisu.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Me atsa moa na taovia tsapakae e reia e laba na omea vaga ia, maia e tau moa olia nina papada, me tau tugua tamivanigira na tinoni kara vano.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.