Êxodo 4
Ghari Bible (GRI) vs ARA
1 Mi muri, ma Moses e tsarivania na Taovia, “?Me ti vaga igira na tinoni ni Israel kara tau tutuniqu inau ma kara sove na rongomiana na omea kau tsaria, ma nagua kau naua inau ti vaga igira kara tsaria laka o tau laba vaniau igoe?”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ma na Taovia e veisuâ, “?Nagua o tatangolia tana limamu?”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Ma na Taovia e tsarivania, “Ko tsonitsunâ tana kao.” Mi kalina a Moses e tsonitsunâ, ma na itoro ia e oli me lia na muata, maia Moses e tsogo tania.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Mi muri, ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko gogoro tsuna mo ko tangolia na kalina.” Ma Moses e gogoro tsuna me laua na kalina, ma na muata e oli me lia tugua na itoro.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Ma na Taovia e tsaria, “Ko nauvaganana iani gana ko gini sauvulagi vanigira na tinoni ni Israel laka na Taovia niqira God na mumuaqira, tu niqira God a Abraham, ma Isaak ma Jakob, aia nogo e laba vanigo.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ma na Taovia e goko vanitugua a Moses me tsaria, “Ko molosagea na limamu tana polomu.” Ma Moses e naua vaga aia e tsaria; mi kalina e adirutsumia na limana, me totu kesa na lobogu tana kimana, e tovuli poponoa na tuputupu sere vaga moa ti na “snou”.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Mi muri ma na Taovia e tsarivania, “Ko molosagetugua na limamu tana polomu.” Maia e naua, mi kalina e adirutsumia na limana me dou visutugua vaga moa na konina popono.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ma na Taovia e tsaria, “Me ti vaga igira kara tau tutunimu, se kara tau padarongona na kesanina valatsatsa, ma na rukanina valatsatsa iani sauba kara gini tutunimu.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Me ti vaga igoe ko naukaira ruka na valatsatsa karani, migira kara tau vati tutunimu moa, se kara sove na rongomiana na omea o tsaria, ko tû mo ko ba saoa na kô tana Nile, mo ko qetua tana kao mamatsa, ma na kô ia sauba ke lia na gabu.”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Maia Moses e tsaria, “Tagara, Taovia, ko laka na molovanoaqu inau. Au tau saikesa dona na goko dou tû mai nogo i sau me tsau mai i dani eni, atsa moa igoe o goko vaniau. Inau au kisa sosongo mau kamatatu moa tana goko.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ma na Taovia e tsarivania, “?Asei e sauvania na tinoni na mangana? ?Masei e naua me gini mui kulina me bulu lapina? ?Masei goto e naua me gini momoro se e gini koko? Inau nogo na Taovia au naua.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 !Mi kalina ia, igoe ko vano moa! Minau sauba kau sangago tana goko, ma kau tsarivanigo na omea ko tsaria.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ma Moses e tuguvisua me tsaria, “Tagara, Taovia, kiki ko molovanoa ke kesa segeni.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Mi tana, ma na Taovia e kore vania a Moses me tsaria, “?Megua a Aaron na kulamu igoe, aia na Levi? Inau au donaginia laka a Aaron e dona dou na goko. Maia nogoria e maimai nogo i sautu na valaleamu igoe, me sauba ke gini mage na reiamu.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Me dou moa ti ko goko vania mo ko tsarivania na omea aia ke tsaria. Minau sauba kau sangakagamu sui tana goko, ma kau tsarivanikagamu na omea au ngaoa kamu ka naua.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 A Aaron sauba ke lia nimu mane adigoko, maia ke goko vanigira na tinoni tugumu igoe. Mi tana migoe sauba ko lia vaga God vania, rongona sauba ko tsarivulagi vania na omea sui aia ke tsaria.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ko adia na itoro iani; rongona aia nogo sauba ko gini aqosi valatsatsa.”
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Mi muri, maia Moses e visu bâ i konina a Jetro na tamana na tauna me tsarivania, “Kiki ko tamivaniau moa inau ma kau visu bâ tana Ejipt i koniqira na kamaqu, ma kau ba reigira ti vaga ara mamauri moa.” Ma Jetro e tamivania maia e vailivua.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Mi kalina a Moses e tototu moa i Midian ma na Taovia e tsarivania, “Ko visutugua tana Ejipt rongona igira sui ara ngaoa na labumatesiamu igoe ara viri mate sui nogo.”
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Me vaga ia, ma Moses e tû me adia na tauna mi kaira na dalena, me molokaetugira tana gotuna na asi, me vano kolutugira i Ejipt, maia e tangolia na itoro aia God e tsarivaninogoa ke adia.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Ma na Taovia e goko vanitugua a Moses me tsaria, “Kalina ia igoe o vivisutugua tana Ejipt, mi kalina ko ba laba i tana ma nimu aqo igoe ko naugira i matana na taovia tsapakae na valatsatsa sui inau au saunogoa vanigo na susuliga gana na nauana. Minau sauba kau naua me ke tsatsarae sosongo na taovia tsapakae, me ke tau tamivanigira na tinoni kara vano.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Mi tana migoe nimu aqo ko tsarivania laka inau na Taovia au tsaria, ‘Israel aia na dalequ mane botsaida.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Inau au tsarivanigo nogo ko tamivania na dalequ ke vano rongona aia ke gini samasama vaniau, migoe o tau tamivania. Mi kalina ia inau sauba kau labumatesia na dalemu mane botsaida segeni nogo igoe.’ ”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Mi tana nauna ara ba mango kalina ara vavano i Ejipt, na Taovia e ba tsodoa a Moses me tovoa ke labumatesia.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mi tana tagu goto ia, ma na Taovia e tsarivania a Aaron “Ko vano tana legai mate mo ko ba tsodoa a Moses.” Maia e tû me ba tsodoa a Moses tana vungavunga tabu; mi kalina e tsodoa maia e domia.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Mi muri, ma Moses e turupatu vania a Aaron pipi sui na omea aia na Taovia e tsarivaninogoa kalina aia e raia ke visutugua i Ejipt; me turupatu vanigotoa tana rongoqira na valatsatsa aia na Taovia e ketsalia ke naua.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Me vaga ia mi kaira a Moses ma Aaron ara ka vano i Ejipt, mara ka ba soasaigira pipi sui gaqira ida na tinoni ni Israel.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Maia Aaron e turupatuna vanigira pipi sui na omea na Taovia e tsarivania a Moses, mi muri, ma Moses e naugira pipi sui na valatsatsa i mataqira na tinoni.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Migira ara tutunina, mi kalina ara rongomia laka na Taovia e mai nogo i koniqira me reisuinogoa niqira rota loki, migira ara tsuporu tsuna mara samasama.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.