Êxodo 3
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Me kesa dani kalina a Moses e reitutugugira nina sipi ma nina naniqoti a Jetro, aia na tamana na tauna ma na manetabu ni Midian, ma Moses e tudumivanogira tana kaomate, me bâ tsau tabana bâ i tuana Sinai aia na vungavunga tabu.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Mi tana e kesa nina angelo na Taovia e labavania tana rereina na lapina lake e irudato i levugana kesa na gai tetelo. Ma Moses e rei bâ na gai e iruiru rago, ma na lake ia e tau moa gania na gai.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Me papada dodo moa i tobana, “?Ae, nagua vaga ia? ?Matena gua na gai ia e iruiru me tau moa gania na lake? Sauba kau garu bâ varangisia ma kau morosidoua.” Na gai e iruiru rago ma na lake e tau moa gania na gai.|src="Lear 05" size="col" ref="3:2"
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Mi kalina na Taovia e morosia laka a Moses e garumai varangi, maia e gokomai vania i laona na gai me tsaria, “!A Moses igoe! !A Moses igoe!”
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Ma God e tsarivania, “Ko laka goto na mai varangi. Ko nusiligia gamu porotua, rongona na kao tana o tû kalina ia na kao tabu.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Inau niqira God na mumuamu, tu niqira God a Abraham, ma Isaak ma Jakob.” Mi tana ma Moses e tsavupoia na matana rongona e matagunia na moro bâ i konina God.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Mi muri ma na Taovia e tsarigotoa, “Inau au reinogoa na rota loki e gadovigira niqu tinoni tana Ejipt; mau rongomia niqira ngangaidato vaniau kau laumaurisigira tania na limaqira igira ara turugira tana aqo mala tseka. Au donagininogoa pipi sui lakalaka na rota loki e gadovigira,
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 maia nogoria na rongona ti au gini tsunamai kau laumaurisigira tania na limaqira igira na Ejipt, ma kau adirutsumigira tania na kao ia, ma kau adibagira kesa tana kao lakatana me vuaga dou, i tana ara totu kalina eni igira na tinoni ni Kanaan, mi Het, mi Amor, mi Peres, mi Hivi, mi Jebus.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Au rongomi mananâ niqira ngangaidato igira niqu tinoni, mau reinogoa laka igira na Ejipt ara bingi sekoligira sosongo.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Mi kalina ia inau au molovanogo igoe i konina na taovia tsapakae ni Ejipt rongona ko gini adirutsumigira niqu tinoni tania na verana.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Ma Moses e tsarivania God, “?Masei gana lakana inau ti kau bâ i konina na taovia tsapakae ma kau adirutsumigira na tinoni ni Israel tania na Ejipt?”
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Ma God e tuguvisua vania me tsaria, “Inau nogo sauba kau totu kolugo igoe, mi kalina ko adirutsumigira na tinoni tania na Ejipt, me sauba ko mai samasama vaniau inau tana vungavunga iani. Maia nogo ke saumakali vanigo laka inau nogo au molovanogo.”
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Ma Moses e tsarivania, “Me ti vaga kalina inau kau ba laba i koniqira na tinoni ni Israel ma kau tsarivanigira, ‘Aia nogo niqira God na mumuamui e molomaiau i konimui,’ migira kara tû ma kara veisuaau, ‘?Masei na asana aia?’ ?Mi tana ma nagua sauba inau kau tsarivanigira?”
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ma God e tsarivania a Moses, “Inau nogo aia inau. Miani nogo e vaga na goko nimu aqo ko tsarivanigira: ‘Aia ara soaginia INAU NOGO aia nogo e molomaiau vanigamu.’
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Ko tsarivanigira na tinoni ni Israel laka inau, na Taovia niqira God igira na mumuaqira, ma tu niqira God a Abraham, ma Isaak ma Jakob, au mologo bâ vanigira. Iani nogo na asaqu na dani ma na dani; maia nogoria kara soaginiau vaga igira na vatavata sui kara botsamai i muri.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Ko bâ, mo ko soasaigira igira sui na ida tana Israel, mo ko tsarivanigira laka inau na Taovia niqira God na mumuaqira, tu niqira God a Abraham, ma Isaak ma Jakob au laba vanigo. Mo ko tsarivanigira laka au mai laba nogo i koniqira, mau reinogoa na omea seko igira na tinoni ni Ejipt ara nauvanigira.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Minau au padâ kau adiligigira tania na Ejipt i tana ara rotasi sekoligira sosongo, ma kau adivanogira kesa tana kao lakatana me vuaga dou, niqira kao igira na tinoni ni Kanaan, mi Het, mi Amor, mi Peres, mi Hivi, mi Jebus.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Migira niqu tinoni sauba kara rongomivatavia na omea ko tsarivanigira. Mi muri, ma nimu aqo igoe ti ko vano kolugira na ida tana Israel, ma kamu ba laba i konina na taovia tsapakae ni Ejipt mo ko tsarivania, ‘Na Taovia, aia niqira God na Hibru, e labavulagi vanigami nogo. Mi kalina ia, me dou ti ko tamivanigami kami vavano tugua ke tolu na dani tana kaomate ma kami savori-kodoputsa vania na Taovia nimami God.’
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Minau au donanogoa laka na taovia tsapakae ni Ejipt sauba e utu ke tamivanigamu kamu vano ti ke tagara ke kesa ke susuliga liusia aia ke turua.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Minau sauba kau gini aqo na susuligaqu loki ma kau kedeginigira na tinoni ni Ejipt tana nauana na omea mataguniga sosongo i tana. Mi murina ia, maia sauba ke tamivanigamu na vano.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 “Me sauba kau naua ma kara kukuni tanigo igoe igira na Ejipt, rongona kalina niqu tinoni kara vangaraua na mololeana i tana me sauba e utu kara vano kolua na tuaqira ma na limaqira lê moa.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Sauba pipi na daki ni Israel ke bâ i koniqira na kulana na daki ni Ejipt, se sa daki ni Ejipt moa e totu i laona na valena, me ke nongia i konina na polona ma na inilau qolumila ma na siliva. Migira na Israel sauba kara sagelivanigira na daleqira mane ma na daleqira daki na omea girani, ma kara kalagaivanogira niqira omea levolevo loki matena igira na tinoni ni Ejipt.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.