Êxodo 35

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Moses e soasaigira na saikolu popono na tinoni ni Israel me tsarivanigira, “Iani nogo e vaga na omea e ketsaliginigamu na Taovia kamu naua:
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Igamu amu tamanina nogo e ono na dani i tana kamu naua nimui aqo, ma na vitunina dani aia ke lia nimui dani tabu, na dani na mango amu baloa vaniau inau na Taovia. Me ti vaga asei ke naua na aqo tana dani ia, ma nimui aqo kamu labumatesia.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Kamu laka goto na soqoi lake i laona na valemui tana Dani na Sabat.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Ma Moses e tsarivanigira sui na tinoni ni Israel na goko vaga iani, “Iani nogo na omea e ketsaliginigamu na Taovia:
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Kamu adia i laoqira nimui omea tatamani na vangana na sausau vania na Taovia. Me ti vaga asei ke ngaoa na nauana ma nina aqo ke adimaia na sausau na qolumila, ma na siliva, ma na tapalamila;
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 ma na polo ara vosiginia na terete laka; ma na terete bora, tsitsibora, me tsitsilaka, ara aqosiginia na ivuna sipi; na polo ara vosiginia na ivuna na naniqoti;
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 na kokorana na sipi mane ara somua me tsitsi; na kokorana goto na naniqoti; na gai na na akasia;
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 na oela gana na bulu iruiru; na papasa sisigini dou gana na oela na nina omea, ma na buluna gai uruuru sisigini dou;
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 na vatu angaanga tsitsi, migira goto visana na vatana na vatu angaanga loki matena tavosi gana na moloana tana nina epod ma na todo tetelo tana aseasena na Mane Tabu Loki.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 “Igira sui na mane i laomui igira ara sasaga tana aqosi omea levolevo kara mai ma kara aqosigira na omea sui e ketsaligamu na Taovia kamu naua:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 na Valepolo, ma na tsatsavuna i laona mi taba, na salilina ma na pava damadama, na qaroqaro, na tuguruna, ma na tototona;
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 na Bokisi na Taso, ma na gai na mani kalagaiginiana, na vovongona, ma na polokatsi gana na tsauraginiana i matana;
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 na bela gana na molo bredi, ma na gai na mani kalagaiginiana, me pipi sui na vangana; ma na bredi gana na sauvaniana God;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 na gai na molodato bilona bulu iruiru migira na vangana; na bilo kolugira na bulu;
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 na belatabu gana na kodo buluna gai uruuru ma na gai na mani kalagaiginiana; na oela tabu gana na nina omea; na bulunagai uruuru sisigini dou; na polokatsi gana na tsauraginiana tana matsapana na Valepolo;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 na belatabu gana na savori-kodoputsa, kolua na didilana lake tapalamila, ma na gai na mani kalagaiginiana, migira sui na vangana; na popo na vulivuli ma na tototona;
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 na polokatsi gana na bara poliana na pakokana, na tuguruna ma na tototoqira; ma na polokatsi gana na matsapana na bara;
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 na itai na kakaisiginiana na Valepolo ma na polona na bara, ma na gai tetelo gana na sori itai;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 ma na poloqira tabu rereidou sosongo a Aaron mitugira na dalena gana kara tu sagelia kalina kara tu ba naua niqira aqo i laona na Nauna Tabu.”
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 Mi murina e goko sui a Moses, migira sui na tinoni ni Israel ara tavota mara vano,
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 migira sui ara padangaoa na nauana ara tû, mara adimaia niqira sausau vania na Taovia gana na aqosiginiana na Valepolo i tana ke totu aia. Mara adimaia pipi sui na omea e kilia gana na gini aqo tana samasama ma gana na aqosiginiana na poloqira na manetabu.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Igira sui na mane ma na daki ara padangaoa na nauana, ara adimaigira na pini na inilau, na tsaukuli, na ringi, na liolio, me lelevoga na vatana na inilau qolumila, mara saugira sui vania na Taovia.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 Migira sui ara tamanina na terete laka; ma na terete bora, tsitsibora, se tsitsilaka, ara aqosiginia na ivuna sipi; ma na polo ara vosiginia na ivuna naniqoti; ma na kokorana sipi mane ara somua me tsitsi; se na kokorana na naniqoti, ara adimaigira vania na Taovia.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Migira sui ara tangomana kara saua na siliva se na tapalamila ara adimaia niqira sausau vania na Taovia, migira sui goto ara tamanina na gai na akasia e ulagana kara gini aqo tana pipi vatana na aqo, ara adimaigira goto.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Igira sui na daki ara dona dou sosongo na vosipolo ara adimaia na terete laka, ma na terete bora, tsitsibora, me tsitsilaka ara aqosiginia na ivuna sipi, igira segeni nogo ara vosia.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 Ara aqosigotoa na terete ginia na ivuna na naniqoti.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Migira na ida ara adimaigira na vatu angaanga tsitsi, migira goto visana na vatana na vatu angaanga tavosi loki matena, gana kara mologira bâ tana epod ma na todo tetelo gana na aseasena na Mane Tabu Loki,
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 na papasa sisigini dou ma na bulu gana na bilo, na oela gana na nina omea, ma gana goto na bulunagai sisigini dou.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Migira sui na tinoni ni Israel ara padangaoa na nauana ara tû mara adimaigira niqira sausau vania na Taovia gana na aqosiginiaqira na omea aia na Taovia e ketsaliginia a Moses ke naua.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Ma Moses e tsarivanigira na tinoni ni Israel, “Na Taovia e vilinogoa a Besalel na dalena a Uri ma na kukuana a Hur tana puku konina a Juda.
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Ma God e dangaliginia na susuligana, me sauvaninogoa na sasaga loki, ma na padagado, ma na donalevo tana aqosiana pipi sui vatana na omea mamarega,
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 ma na botsangiana pipi vatana na mamare mamarega, ma na aqosiginiaqira na qolumila, ma na siliva, ma na tapalamila;
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 ma na lasiaqira na vatu angaanga gana na baruaqira na omea levolevo; ma na katsu gai; me pipi sui goto vatana na aqosi omea mamarega tavosi.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 Na Taovia e sauvanikaira nogo a Besalel ma Oholiab aia na dalena a Ahisamak tana puku konina a Dan, na sasaga gana na taraiaqira na tinoni tavosi tana aqosi omea levolevo vaga ara ka dona kaira.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Maia e sauvanikaira na sasaga loki gana na donadouginiana pipi vatana na aqo vaga ara naua igira ara dona sosongo na aqosiana na kikiri tana omea levolevo, se na botsangiana pipi vatana na mamare mamarega, se na gini vosipolo na terete laka; ma na terete bora, tsitsibora, me tsitsilaka, ara aqosiginia na ivuna sipi; me visana goto vatana na polo tavosi. Kaira ara ka tangomana sosongo na nauana pipi sui na vatana na aqo, mara ka dona dou sosongo goto na botsangiana na omea vaolu.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.