Êxodo 34
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko katsukaira tugua ke ruka na pavavatu vaga nogo kaira o katsukaira tana idana, minau sauba kau maretugua i ka koniqira na goko vaga au marenogoa ka koniqira ruka na pavavatu igoe o kotsokaira tana idana.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Me ke matsaraka ke dani ko datomaitugua i kelana na Vungavunga Sinai na tsodoaqu inau.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Ke laka goto na datomai koluamu ke kesa; ma kau tau goto reia sa tinoni ke totu sa tabana goto na vungavunga; ke tagara goto sa sipi se sa buluka ke mutsamutsa bamai i tuana na vungavunga.”
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Mi tana, ma Moses e katsukaira tugua ruka na pavavatu, mi tana matsaraka bongibongi na dani ngana, maia e kalagaidato kaira i kelana na Vungavunga Sinai, vaga nogo na Taovia e ketsaliginia ke naua.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Maia na Taovia e tsunamai i laona na parako, me tutû kolua a Moses i tana, me katevulagi vania na asana tabu, laka na soana aia Taovia.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Mi muri ma na Taovia e liuputsimai i matana a Moses me gokodato me tsaria, “Inau na Taovia inau nogo na God na galuve ma na tobalaka, mau tau dona na kore tsaku, mau dona moa na galuve sosongoliaqira na tinoni, mau totu kalavata i koniqira.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Au manalia niqu veke vanigira na toga na vatavata, mau padalea na omea seko ara naua ma niqira sasi; me sauba nomoa e utu kau terevia na kedeaqira na dalemui ma na kukuamui tsau bâ tana tolunina ma na vatinina vatavata kara botsamai i muri tana rongona niqira sasi na tamaqira.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Ma Moses e tsaku sosongo e tsuporu tsuna tana kao me samasama vania God.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 Me tsaria, “Taovia, ti vaga igoe o reingaoau manana inau, mau nongigo ko dulikolugami mo ko reitutugugami i sautu. Eo, e manana nomoa laka na tinoni girani ara tsatsarae sosongo, me atsa moa e vaga Taovia, migoe ko padalegira moa na omea seko ami naua, ma nimami sasi, mo ko tabegami moa vaga nogo nimu tinoni segeni.”
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Kalina ia inau sauba kau naua kesa na vaitasogi kolugira na tinoni ni Israel. Mi mataqira igira inau sauba kau naugira na omea loki sosongo, vaga au tau saikesa vati naua sa nauna tana barangengo mi laona goto sa puku na tinoni tavosi. Pipi sui na tinoni sauba kara reigira na omea loki sosongo inau na Taovia au tangomana na nauana, rongona inau sauba kau naua kesa na omea mamataguniga loki vanigamu.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Migamu nimui aqo kamu muridougira na ketsa ma na vali inau au sauvanigamu i dani eni. Minau sauba kau tsialigigira na Amor, ma na Kanaan, ma na Het, ma na Peres, ma na Hivi, ma na Jebus, kalina igamu kamu maimai moa i sautu.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Kamu laka goto na nauana sa vekesai koluaqira na tinonina na vera i tana igamu amu vanokalea, rongona ti vaga kamu nauvaganana ia, me tau utu ti ke lia vaga na taviti seko vanigamu.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Ma nimui aqo kamu vui pukaligira niqira belatabu, ma kamu toroutsanigira niqira tuguru tabu, ma kamu kavi pukaligira na nununa niqira god daki ko Asera.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 “Kamu laka goto na samasama vaniana sa god tavosi, rongona inau nogo na Taovia nimui God me utu goto kau tamivanigamu kamu tamanina sa god tavosi.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Kamu laka goto na nauana sa vekesai koluaqira na tinonina na vera ia, rongona kalina igira kara vano na samasama vaniaqira niqira god ponotoba ma na savori-kodoputsa vaniaqira, me sauba kara soagamu kamu ba sangagira, mi tana migamu sauba kamu ngaoa na ba sanga na ganiana na mutsa igira ara savori vanigira niqira god ponotoba.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Me tau utu ti igira na dalemui mane kara taugagira na daki ni veratavosi girani, migira sauba kara raqa sasiligira na dalemui ma kara tau totu kakai i koniqu inau, ma kara ba sanga na samasama vaniaqira niqira god ponotoba.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 “Kamu laka goto na aqosiginiaqira na tapala na nunuqira na god peropero ma na samasama vaniaqira.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 “Kamu lokisia na Dani Tabu na Bredi Tagara Isti Konina. Me vaga nogo na omea inau au ketsaliginigamu, kamu gania moa na bredi e tagara isti konina i laona ke vitu na dani tana vulana Abib, rongona tana vula vaga nogo ia igamu amu mololea i Ejipt.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 “Pipi sui na baka mane botsaida, ma na idana na daleqira mane nimui omea tuavati papala ara tamaniqu sui inau,
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 migamu nimui aqo kamu volivisua kesa na dalena asi mane botsaida tana savoriana kesa na dalena sipi na tuguna. Me ti vaga kamu tau ngaoa na volivisuana na asi ia, ma kamu birukutsia moa na liona. Ma nimui aqo kamu volivisua pipi sui na dalemui mane botsaida.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Igamu amu tamanina nogo e ono na dani i tana kamu naua nimui aqo, mi tana vitunina dani igamu kamu tau goto naua sa aqo, atsa moa ti ke gado tana tagu na tsutsuka se na pipitsu.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 “Kamu lokisia na Dani Tabu na Pipitsu kalina igamu amu tuturiga moa na pitsuana na kesanina pipitsu nimui uiti, ma kamu lokisigotoa na Dani Tabu na Babale tana ka gaqira levuga na tagu na papara ma na tagu na bisi kalina igamu amu angunikolugira nimui vuana gai mutsamutsa.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Ke tolu na tagu i laona kesa na ngalitupa niqira aqo pipi sui nimui mane kara mai na samasama vaniaqu inau na Taovia na God ni Israel.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Mi muri kalina kau tsialigigira na puku sui na tinoni tavosi i matamui igamu, ma kau ratsuvanigamu nogo nimui butona kao, me sauba ke tagara goto ke kesa ke tovoa na sugutiana na veramui tana tolu na dani tabu tugirani.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Kamu laka na savoriana na bredi na isti i konina kalina kamu gini savori-kodokodo vaniau kesa na omea tuavati. Kamu laka goto na moloana ke totu tsaulina na matsaraka na dani ngana sa turina na omea tuavati amu matesia tana Dani Tabu na Paseka.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 “Pipi ngalitupa kamu adimaia tana valena na Taovia na kesanina pipitsu tana nimui uta.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Mi muri ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko maretsunagira na goko girani, rongona tana tsaqina goko nogo girani e pukuga na vaitasogi au naukolugo igoe kalina eni me kolugira na tinoni ni Israel.”
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Ma Moses e totu i tana kolua na Taovia e vati sangavulu na dani me vati sangavulu na bongi, me tau goto gania me ke inuvia sa omea. Mi tana pavavatu kaira aia e maretsunâ na gokona na taso, igira nogo na Sangavulu Ketsa.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Mi kalina a Moses e visumaitugua tania na Vungavunga Sinai kolukaira ruka na pavavatu i tana e maregira na Sangavulu Ketsa, maia e tau moa dona laka e angaanga na ngorana tana rongona aia e talu na goko koluana na Taovia.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Mi kalina a Aaron migira sui na toga ara reia e angaanga na ngorana a Moses, migira ara matagu na ba varangisiana.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Maia Moses e soamaigira, ma Aaron migira sui na ida tana saikolu ara bâ i konina, ma Moses e goko vanigira.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Mi murina ia, migira sui na tinoni ni Israel ara saimai i konina, ma Moses e tsarivulagi vanigira pipi sui na ketsa aia na Taovia e sauvaninogoa tana Vungavunga Sinai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Mi kalina a Moses e sui na goko vaniaqira, maia e tsavupoiginia na polo na lovana.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Me pipi kalina a Moses ke vano i laona na Valepolo Tabu na goko koluana na Taovia, maia ke adiligia na polo ia tania na lovana. Mi kalina aia ke rutsumaitugua, maia ke ba tsarivanigira na tinoni ni Israel pipi sui na omea na Taovia e raiginia ke tsarivanigira,
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 migira kara morosia na ngorana ke angaanga. Mi muri ti aia ke tsavupoigini tugua na polo na lovana, poi ke tsau kalina aia ke vanotugua na goko koluana na Taovia.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.