Êxodo 33

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko mololea na nauna iani, igoe migira na tinoni o adirutsumigira tania na Ejipt, ma kamu vano tana kao inau au vekevanitugira nogo a Abraham, ma Isaak, ma Jakob ma tu kukuaqira.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Inau sauba kau moloa kesa niqu angelo ke mataligamu, ma kau tsialigigira na Kanaan, ma na Amor, ma na Het, ma na Peres, ma na Hivi, ma na Jebus.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Kamu vano igamu tana kao lakatana me vuaga dou ia, minau segeniqu moa e utu kau dulikolugamu, rongona igamu na tinoni tsatsarae sosongo, me tau utu kau ba matesigamu lê i sautu.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Mi kalina na tinoni ara rongomia na goko vaga ia, migira ara padasavi sosongo mara ngangai, mara tau goto sagelia niqira inilau angaanga.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Rongona na Taovia e ketsalinogoa a Moses ke tsarivanigira, “Igamu na tinoni tsatsarae sosongo. Me ti vaga inau kau dulikolugamu atsa moa kesa tana tagu tetelo, me sauba e utu ke tagara kau matesiligigamu sui saikesa. Mi kalina ia kamu adiligigira sui nimui inilau angaanga, minau kau pedea na omea gua sauba kau nauvanigamu.”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Mi murina, kalina igira na tinoni ni Israel ara mololea na Vungavunga Sinai, mara tau nogo sagelia niqira inilau angaanga.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Pipi kalina igira na tinoni ni Israel ara vaturikaegira niqira valepolo segeni, mi tana ma Moses ke adia na Valepolo Tabu me ke vaturikaea ao tetelo tania na nauna ia. Mara soaginia na Valepolo ia na Valepolo i tana e totu na Taovia, me ti vaga asei ke ngaoa na lavegoko i konina na Taovia ma nina aqo ke vano i tana.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Me pipi kalina ke vano a Moses i tana, migira na tinoni kara tutû moa tana matsapana niqira valepolo, ma kara matania a Moses poi kalina aia ke ba sage.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Mi muri kalina ke ba sage nogo a Moses, ma na parako ke tsunamai me ke totu tana matsapana na Valepolo, ma na Taovia ke goko vania a Moses talu i laona na parako.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Mi kalina tsotsodo igira na tinoni kara morosia na parako ia tana matsapana na Valepolo, migira sui kara tsuporu tsuna.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Mi tana ma na Taovia ke goko kolua a Moses, vaga moa kalina kesa tinoni e goko kolua kesa gana sai dou. Mi muri ma Moses ke visubatugua tana ara totu igira na tinoni. Maia moa a Josua na mane vaolu, aia na dalena a Nun, ma gana sasanga a Moses, ke totuvisu i laona na Valepolo Tabu.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Ma Moses e tsarivania na Taovia, “E mana igoe o tsarinogoa vaniau kau idagana sautu vanigira na tinoni girani na vano tana kao ia, mea moa igoe o tau tsarivaniau inau laka asei sauba ke dulikoluau. Mo tsarigotoa laka o donadouginiau inau mo reingaoau.
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Mi kalina ia, ti vaga igoe o reingaoau manana, mau nongigo ko tsarivulagi vaniau nimu papada, rongona kau gini tangomana na aqo dou vaniamu, ma kau gini naudou babâ moa i matamu igoe. Ko padatugugotoa laka igoe segenimu nogo o vilia na puku na tinoni girani kara lia nimu tinoni segeni.”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Ma na Taovia e tsaria, “Inau sauba kau vano kolugamu, ma kau sangagamu ma kamu gini tangomana.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Ma Moses e gokovisu me tsaria, “Me ti vaga igoe ko tau dulikolugami, mo ko laka goto na raiamami kami mololea na nauna iani.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 ?Ke koegua ti na tinoni kara donaginia laka igoe o reingaoau inau migira goto nimu tinoni, ti vaga igoe ko tau dulikolugami? Ma nimu totu kolugami nogo igoe sauba ke sauvulagia laka igami ami gini tavosi tanigira na tinoni tavosi sui tana barangengo.”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Inau sauba kau nau saikesalia moa na omea o nongiau igoe, rongona inau au donadouginigo igoe mau reingaogo.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Mi muri ma Moses e nongigotoa, “Kiki Taovia ko tamivaniau ma kau reilakana na mararamu angaanga.”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Ma na Taovia e tuguvisua me tsaria, “Inau sauba kau naua ma niqu doulaka popono ke liuputsi tanigo, mi matamu nogo igoe inau sauba kau tsarivulagia na soaqu tabu. Inau nogo na Taovia, minau au vangalaka vaniasei moa au ngaoa kau vangalaka vania, mau galuvea asei moa au ngaoa kau galuvea.
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Minau e utu kau tamivanigo ko morosilakana na mataqu, rongona e tau tangomana ke kesa ke reilakana na mataqu me ke mauri.
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Mieni i ligisaqu nogo inau, e totu kesa nauna i tana igoe tangomana ko tû i kelana na vatu.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Mi kalina na mararaqu angaanga ke liuputsi, minau sauba kau molosagego tana mangamangana na vatu ma kau tsavupoiginigo na limaqu poi kalina kau vanoputsi tanigo.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Mi muri, minau sauba kau adiligia na limaqu, migoe sauba tangomana ko reia moa na gotuqu me utu moa vanigo ko reilakana na mataqu.”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.