Êxodo 32
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Mi kalina igira na toga ara reia laka a Moses e tau vati tsunamai tania na vungavunga, me tototu oka sosongo i gotu, migira ara saimai polia a Aaron mara tsarivania, “Igami ami tau dona nagua e laba vania a Moses aia na mane e adirutsumigami tania i Ejipt. Me vaga ia me dou ti igoe ko aqosivanigami sa god gana ke idagana sautu vanigami.”
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Ma Aaron e tsarivanigira, “Kamu adiligigira sui na tsaukuli qolumila tana kuliqira na taumui ma na dalemui ma kamu adigira mai vaniau inau.”
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Mi tana, migira sui na tinoni ara adiligigira gaqira tsaukuli qolumila, mara adigira mai vania a Aaron.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Maia e adigira na tsaukuli girani, me mologira tana lake mara rono, me qetu bâ tana omea ara aqositaonia na nununa na buluka mane ara vangarau manogatinogoa, me gini laba kesa na nununa na buluka mane qolumila.
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Mi kalina a Aaron e reivaganana ia, maia e tû me logoa kesa na belatabu i matana na buluka mane qolumila ia, me tsaria, “Ke dani nogo sauba ke laba na dani tabu gana na padalokiana na Taovia.”
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Mi tana matsaraka bongibongi na dani ngana igira ara adimaigira visana na omea tuavati gana na savori-kodokodo, me visana gana na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina. Migira na toga ara totupuka i lao tana mutsa, mara totu matengana na inu bule ma na sinagi bubulega.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko tsaku mo ko visutsuna i lao, rongona igira nimu toga, igira igoe o adirutsumigira tania i Ejipt, ara sasi mara piloligi taniau inau.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 Ara mololenogoa na sautu inau au ketsaligira kara muria; mara tû mara aqosi segeniqira kesa na dalena buluka mane qolumila, mara samasama i matana mara kodoputsa vania. Mara tsaria laka aia nogoria niqira god e adirutsumigira tania i Ejipt.
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Au donagininogoa laka ara tsatsarae sosongo na tinoni girani.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Mi kalina ia migoe ko laka na tovoana na utusiaqu. E dato sosongo na kore i tobaqu vanigira, mau padâ nomoa kau labumatesigira. Mi muri bâ ti inau sauba kau naua migoe migira na kukuamu kamu lia kesa na puku loki.”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Mi tana, ma Moses e ngangai savosavo bâ konina na Taovia nina God me tsaria, “?Lao kiki Taovia, egua te o kore loki sosongo vaga sagata ia vanigira nimu tinoni, igoe nogo o laumaurisigira tania na Ejipt ginia na susuligamu loki?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 ?Rongona gua ti igira na Ejipt kara tangomana na tsariana laka kalina igoe o adirutsumigira nogo nimu toga tania i Ejipt, mo padâ moa na matesiaqira tana vungavunga, ma kara nangaligi saikesa? Ko laka na kore sosongo vaga ia; ko olia nimu papada mo ko laka na molomaiana na omea seko loki iani vanigira nimu tinoni.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Ko padavisutugira nimu maneaqo a Abraham, ma Isaak, ma Jakob. Mo ko padatugua nimu veke o nauvanitugira laka ko tusuvanitugira ke danga tu kukuaqira, ma kara danga vaga na veitugu i gotu tana masaoka, me laka sauba ko tusuvanigira tu kukuaqira kara tamanina na kao igoe o vekenogoa vanigira kara tamanina sailagi.”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Mi tana, maia na Taovia e olitugua nina papada, me tau tugua naua na omea seko aia e padâ laka ke nauvanigira nina tinoni. A Moses e tabelekaira na pavavatu me tsunatugua tania na vungavunga.|src="Lear 014" size="col" ref="32:15"
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Ma Moses e tsunatugua tania na vungavunga, me tabelekaira na pavavatu tana e totu na mamarena na ketsa ruka sui tabana.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 God segenina nogo e aqosikaira na pavavatu kaira, me kirigira nina ketsa ka koniqira.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Ma Josua e rongomigira na tinoni ara gugû me tsarivania a Moses, “Inau au rongomia na leleo vaga moa ti ara vailabu i vera.”
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Ma Moses e tsaria, “Aia e tau rorongo vaga na gû na tangomana tana vailabu, se ke vaga na ngangai kalina ara tau tangomana; aia e rorongo vaga moa na linge.”
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Mi kalina a Moses e mai varangisia na vera maia e reia na nununa na buluka mane ara aqosia, migira na tinoni ara gagavai, me gini momosa loki na tobana. Mi tana, i tuana nogo na vungavunga, aia e tsonitsunakaira na pavavatu aia e tabelekaira mara ka takotso sui.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Maia e adia na nununa na buluka mane ia me tsonisagea i laona na lake, me tairutua me lia na papasa me laloginia na kô, mi muri maia e turuginigira na toga ni Israel kara inuvia.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Maia e tsarivania a Aaron, “?Nagua sagata ara nauavanigo igoe na tinoni girani, te o tamivanigira mara gini naua na sasi loki vaga sagata ia?”
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Ma Aaron e tuguvisua me tsaria, “Ko laka na kore vaniaqu inau. Igoe o dona nogo laka na tinoni girani ara padakuti matena moa na nausasi.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Igira ara tsarivaniau inau, ‘Igami ami tau dona nagua e laba vania a Moses, aia na mane e adirutsumigami tania i Ejipt; me vaga ia me dou ti igoe ko aqosivanigami sa god gana ke idagana sautu vanigami.’
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Minau au nongigira kara adimai vaniau niqira inilau qolumila, migira ara tamani visana ara adiligigira mara saugira vaniau inau. !Minau au tsonisagegira na inilau girani i laona na lake me tavongani laba kesa na nununa na buluka mane qolumila!”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 A Moses e reigadovia laka a Aaron nogo e tamivanigira na tinoni kara muria niqira papada segeni te ara naua na sasi vaga ia, mara gini paluvangamaqira segeni i mataqira gaqira gala.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Me vaga ia, ma Moses e vano me ba tû i matana na nauna tana ara tototu, me gû me tsaria, “!Pipi sui igira ara totu tabana konina na Taovia kara mai tutû ieni!” Me vaga ia, migira sui na Levi ara mai mara tupolia,
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 maia e tsarivanigira, “Na Taovia God ni Israel e ketsalia pipi vidamui igamu ke moloa nina isi i bunguna, me ke liu i laona na nauna popono i tana igita a vaturikaegira nida valepolo, ke tû ieni, me ke tsau bâ i tabana, me ke matesigira na tasina, ma gana sai dou, ma gana verakolu.”
27 e ele disse: — O
28 Migira na Levi ara rongomangana a Moses, mara ba matesigira ara gana ngongo tolu toga na mane tana dani ia.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Ma Moses e tsarivanigira na Levi, “I dani eni nogo igamu amu sausegenimui vania na Taovia tana aqo manetabu, rongona amu labumatesigira na dalemui mane ma na kulamui, me vaga ia ma na Taovia e tabugamu i dani eni.”
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Mi tana dani ngana ma Moses e tsarivanigira na tinoni, “Igamu amu naua kesa na sasi loki sosongo. Mi kalina ia inau sauba kau dato ba tugua konina na Taovia tana vungavunga; me tau utu ti kau tangomana na sese matena nimui sasi ma na Taovia ke padale vanigamu.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Mi muri, ma Moses e visubatugua i konina na Taovia me tsaria, “!Alao Taovia igira na tinoni girani ara naua kesa na sasi loki sosongo! Ara aqosia kesa na god qolumila mara samasama vania.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Kiki ko padale vanigira moa niqira sasi; me ti ke tagara, mo ko adiligia na soaqu inau tania na papi i tana igoe o maretsunagira na soaqira nimu tinoni.”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Ma na Taovia e tsarivania, “Tagara, igira moa ara naua na sasi iani sauba kau adiligia na soaqira tania niqu papi.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Mi kalina ia, migoe ko visutsuna bâ, mo ko idagana sautu vanigira niqu tinoni na vano i tana inau au tsarivanigo nogo. Ko padatugua laka niqu angelo sauba ke mataligamu, me maimai varangi nogo na tagu i tana inau sauba kau kedegira na tinoni girani tana rongona niqira sasi.”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Me vaga ia, ma na Taovia e molomai vanigira na tinoni kesa na lobogu seko, rongona igira ara turua a Aaron ke aqosivanigira na nununa na buluka mane qolumila ia.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.