Êxodo 2
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Mi tana tagu ia, me kesa na mane tana puku konina a Levi e taugâ kesa na baka daki tana nina puku segeni,
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 maia e vasuvania kesa na dalena mane. Mi kalina aia e reia laka na baka mane ia e rerei dou sosongo, maia e molopoia i laona e tolu na vula.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Mi kalina e tau goto tangomana na molopoiana, maia e tû me adia kesa na kei e vosiginia na asa me titâ gana ke gini tau sage na kô i laona. Me molosagea na baka i laona, me ba moloa i laona na gaugau tana liligina kô.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Ma na tasina daki na baka mane ia e tutû ao tetelo moa gana ke morosia na omea gua ke laba vania na baka ia.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Ma na dalena daki na taovia tsapakae e mai na leso i kô, migira nina daki aqo ara tataonia na liligina kô. Maia e moro bâ me reia kesa na kei i laoqira na gaugau, me molovanoa kesa nina daki tseka ke ba adimaia vania.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Ma na dalena na taovia tsapakae e sangavia na kei, me reia kesa na baka mane e totu i laona. Ma na baka ia e ngangai, maia e galuve sosongolia me tsaria, “Na baka iani e kesa na baka mane ni Hibru.”
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Mi tana, me mai laba na tasina daki na baka ia me veisuâ, “?Egua, laka o ngaoa kau ba soamaia sa daki ni Hibru ke tsutsuvanigo na baka iani?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Maia e tuguvisua me tsaria, “Eo kiki, ko bâ.” Me tû na baka daki ia me vano, me soamaia na tinana segeni nogo na baka mane ia.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Maia na dalena daki na taovia tsapakae e tsarivania, “Ko adia na baka iani mo ko tsutsuvaniau inau, minau sauba kau voligo.” Me vaga ia, maia e adia na baka me tsutsua.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Mi muri, kalina e pasa nogo na baka ia, ma na tinana e adi bâ vania na dalena na taovia tsapakae, maia e tabevaganana moa laka na dalena segeni. Maia e tsarisegenina, “Inau au tsebadatoa tania na kô, me vaga ia minau au soaginia a Moses.”
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Mi kalina e loki nogo a Moses, maia e vano na tsigoviaqira na tinoni ni verana igira na Hibru, me reia niqira rota ma na aqo kakai ara turuginigira kara naua. Me reigotoa kalina kesa na mane ni Ejipt e labumatesia kesa na Hibru, aia e kesa gana verakolu segeni nogo a Moses.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Ma Moses e moro bamai, mi kalina e reia laka e tau goto momoromai ke kesa, maia e tû me labumatesia na mane ni Ejipt, me qilupoia na konina i laona na one.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Mi tana dani ngana, maia e visutugua i tana, me reikaira ruka na mane ni Hibru ara ka vailabugi. Me tsarivania na mane aia e sasi, “?Rongona gua ti o labua na kulamu?”
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Ma na mane ia e tsarivania a Moses, “?Asei e tsarivanigo igoe ko tagaovigami mo ko pede vanigami igami? ?Laka sauba ko labumatesiau goto inau vaga o labumatesinogoa na mane ni Ejipt ia?” Mi tana, ma Moses e gini matagu me tsarisegenina, “Na tinoni ara tsodovulaginogoa na omea au naua inau.”
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 — ausente —
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mara mai goto visana na mane reitutugu sipi mara tsialigigira na dalena a Jetro. Mi tana, ma Moses e tû me ba sangatugira na baka daki, me sau gaqira kô tu niqira omea tuavati.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Mi kalina tugira na baka daki ara tu visu bâ i vera ma Jetro tu tamaqira e veisuatugira, “?Rongona gua ti amu tu visumai tsaku sosongo i dani eni?”
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Mara tu tsaria, “E kesa na mane ni Ejipt e isutugutugami kalina igira na mane pitusipi ara tsialigitugami, me ba sao kô vanitugami, me saogotoa gagira kô tu nimami omea tuavati.”
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Maia e veisuatugira na dalena, “?Miava ia? ?Rongona gua ti amu tu molovania moa na mane ia ke totu i tana? Kamu tu bâ ma kamu tu tsarivania ke mai me ke sanga mutsa kolugita.”
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Me vaga ia, ma Moses e mai me sanga mutsa kolugira, me tamigotoa na totu i tana kolugira, maia Jetro e sauvania a Moses ko Sipora ke taugâ,
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 maia e vasuvania a Moses kesa na dalena mane. Ma Moses e tsarisegenina, “Inau na tinoni labavô tana vera iani, me vaga ia minau kau soaginia a Gersom.”
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Me visana na ngalitupa i muri, ma na taovia tsapakae ni Ejipt e mate, migira na Israel ara rota babâ moa tana aqotseka mara ngangai dato vania God ke sangagira.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Ma God e rongomia niqira kukungu me padavisua nina vaitasogi e naua i sau kolutugira a Abraham, ma Isaak ma Jakob.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Maia e reia niqira rota na Israel tana totutseka me galuvegira.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.