Êxodo 22

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Me ti vaga kesa na mane ke komia kesa na buluka daki se kesa na sipi me ke matesia se ke tsabiria, ma nina aqo ke tuguvisuginia ke tsege na buluka daki na tuguna kesa na buluka daki me ke vati na sipi na tuguna kesa na sipi.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 — ausente —
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 — ausente —
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 — ausente —
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 “Me ti vaga kesa mane ke tsoni rutsumigira nina omea tuavati kara ba mutsa i laona kesa nina uta, se i konina kesa nina itai na uaeni, me tamivanigira moa kara vano i laona nina uta kesa tinoni tavosi ma kara ganisuia pipi na omea tsukatsuka i laona, ma nina aqo na tamanina na omea tuavati gira ke tuguvisuginia nina omea tsukatsuka i laona nina uta segeni se nina itai na uaeni segeni.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 “Me ti vaga kesa tinoni ke tungilake i laona nina uta, me ke iru bâ i laona na buruburu me ke ba tsau tana nina uta kesa tinoni tavosi, me ke ganisuia na sila ara dadato i laona, se na sila ara ivogogira nogo mara tsupulaginigira, ma nina aqo aia e tungilake ke tsonimatena na omea ara seko.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 “Me ti vaga kesa tinoni ke tami na reitutugu vaniana nina qolo kesa tinoni tavosi se ke visana nina omea loki matena, me ke kesa ke ba komigira i laona na valena, ma na mane komi ia ti vaga kara tsodoa, nina aqo ke tsonia na qolo ke pabo ruka kalina na dangana.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Me ti vaga kara tau tsodoa na mane e komi, ma kara adivanoa na mane reitutugu omea ia tana nauna gana na samasama, mi tana ti aia ke gini vatsa i matana God laka aia e tau manana komia nina omea tatamani aia e mololakâ omea i konina.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 “Me pipi tana vaiganigi tana rongona na omea tatamani, atsa moa ti vaga ke kalegira na buluka, se na asi, se na sipi, se na polo, se sa omea tavosi goto e nanga, mi kaira ruka ara ka gini vailaugi tana rongona na omea tatamani ia, kara adivanokaira i matana God tana nauna gana na samasama, mi tana maia na mane God e tsaria laka e sasi nina aqo ke tsonia na qolo ke pabo ruka kalina vania na mane tavosi.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Me ti vaga kesa ke tamia na reitutuguana nina asi, se nina buluka, se nina sipi, se ke kesa segeni goto na omea tuavati tavosi vania kesa tinoni, ma na omea tuavati ia ke mate, se ke boka, se kara laua tana vailabu, me ti vaga ke tagara ke kesa ke sanga na morosiana na omea e laba,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 ma nina aqo na mane ia ke vano tana nauna gana na samasama, me ke ba vatsa i matana God laka aia e tau komia nina omea tuavati na tinoni tavosi. Me ti vaga aia e tau komi mananâ na omea tuavati ia, maia na tamanina omea nina aqo ke tabea moa nina vatsa, ma na mane reitutugu omea e tau kilia ke tsoni matena;
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 me ti vaga aia e komia na omea tuavati ia, ma nina aqo ke tusutuguna vania na tamanina.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Me ti vaga ke kesa na omea atsi ke gati matesia, ma nina aqo na mane reitutugu omea ke adimaia na turina agana ke gini sauvulagia na manana; mi tana me tau kilia aia ke tsonimatena na omea tuavati ara gatimatesia na omea atsi.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 “Me ti vaga kesa tinoni ke nongia ke gini aqo kesa nina omea tuavati kesa tinoni tavosi, ma na omea tuavati ia ke boka se ke mate kalina e tau totu na tamanina, ma nina aqo na mane ia ke tsonimatena vania na tamanina.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Me ti vaga na omea vaga ia ke laba kalina e totu moa na tamanina, ma na mane ia e tau kilia ke tsonimatena. Me ti vaga aia e tabanogoa na omea tuavati kalina e adia, ma na qolona na taba e tsavunogoa na matena na omea tuavati e mate.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 “Me ti vaga kesa na mane e maturu kolua kesa na baka daki vaolu e tau vaianegi kolua kesa, aia nina aqo ke tsonia na qolo na vuvuti me ke taugâ.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Me ti vaga na tamana e tau tamivania na mane ia ke taugâ na dalena, ma nina aqo na mane ia ke tsonivania na tamana na baka daki na qolo ke atsa kolua na qolo na vutiana kesa na baka daki vaolu.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 “Kamu labumatesia na daki aia e basutidao.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “Kamu labumatesia na mane e sasi kolua kesa na omea tuavati.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 “Kamu pede matesia aia e savori-kodoputsa vania sa god tavosi me tau savori vaniau inau na Taovia.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 “Kamu laka na rotasiaqira lê se na bingi sekoliaqira igira na tinoni ni veratavosi ara tsinogomai i veramui; kamu padatugua laka i sau igamu goto amu rota na totu tsinogo tana vera ni Ejipt.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Kamu laka goto na molorota vaniana sa daki se sa baka tinamate.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Rongona ti vaga igamu kamu nauvaganana ia, minau nogo na Taovia sauba kau isutuguqira kalina igira kara ngangaidato vaniau kau sangagira,
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 me sauba kau kore loki ma kau labumatesiginigamu na isi tana vailabu. Mi tana ti igira na taumui segenimui nogo igamu kara totu tinamate lê, migira na dalemui kara tau goto tamani tamaqira.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 “Me ti vaga kamu tamivania kesa niqu tinoni aia e tau tamanina sa omea ke kaoni qolo i konimui, migamu kamu laka na nauvaniana vaga ara naua visana, igira ara dona na nongi papabona i koniqira na tinoni ara kaoni qolo i koniqira.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Me ti vaga kamu adia na polona sagesage kesa tinoni e tau tamanina sa omea rongona aia e kaoni qolo nogo i konimui, ma nimui aqo kamu tusuvisu vaninogoa na polona ti ke sû na aso,
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 rongona aia lelê moa ngiti polona sagesage aia e tamanina gana ke gini popolo me ke gini papara na konina. ?Rongona ti vaga kamu tau tusuvisu vania na polona, me sauba nagua goto aia ke gini tsatsavu kalina ke maturu? Mi kalina aia ke tû me ke ngangai dato vaniau inau kau sangâ, minau sauba nomoa kau rongomia nina nonginongi ma kau sangâ, rongona inau au dona sosongo na galuveaqira na tinoni.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 “Kamu laka na gokoseko vaniana God, ma kamu laka goto na vealaginiana kesa niqira ida nimui tinoni.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 “Laka goto na kisa na sauvaniaqu inau na sausau e talu tana nimui uta na sila, nimui uaeni ma nimui oela na olive.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Ma kamu saugotoa vaniau na daleqira botsaida nimui buluka ma nimui sipi. Kamu molotalua ke totu kolua na tinana ke vitu na dani, mi tana alunina dani ti kamu savori vaniau inau.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 “Igamu niqu tinoni inau, me vaga ia, ma nimui aqo kamu tau gania na velesina sa omea tuavati igira na omea atsi ara gati matesia, ma kamu sauvanigira moa nogo na pai kara gania.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.