Êxodo 21

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Igirani nogo na ketsa ko tusuvanigira na toga ni Israel:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Ti vaga igoe ko volia ke kesa na Hibru ke lia nimu tseka, ma nina aqo aia ke aqo vanigo i laona ke ono moa na ngalitupa. Mi tana vitunina ngalitupa nimu aqo igoe ko nusiligilea me tau goto kilia ke tsonia sa qolo.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Me ti vaga aia e tau vati tauga kalina o volia, me ke laka goto na adiana sa tauna kolua kalina aia ke vanoligi; me ti vaga aia e tauga nogo kalina e lia nimu tseka, maia tangomana ke adia na tauna kalina ke vano.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Me ti vaga gana taovia ke tusuvania sa tauna maia e vasuvania ke visana na dalena mane se na dalena daki, ma na daki ia migira goto na dalena e tamanigira sui gana taovia, mi kalina ti ke sui nina tagu na aqo vaniana gana taovia na mane tseka ia, maia nina aqo ke vanoligi segenina.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Me ti vaga na mane tseka ia e tsaria laka e padaloki sosongolia gana taovia, ma na tauna, migira goto na dalena, me tau ngaoa na totu tanusi,
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 ma nina aqo gana taovia ke adivanoa tana nauna gana na samasama, mi tana aia ke molovania ke tu vataragi ligisana na matsapa, se tana gaitudato tana matsapa, me ke ovativania na kulina. Mi muri, maia ke lia nina tseka tana maurina popono.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Me ti vaga kesa mane ke tsoni tsekâ sa dalena daki, ma na baka daki ia e utu goto kara nusilea vaga ara nauvanigira na tseka mane.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Me ti vaga na baka daki ia kara tsabirivania sa mane e ngaoa na taugaana, mi muri ma na mane ia e tau tugua ngaoa na taugaana, mi tana ma nina aqo ke tsabiri visutugua na baka daki ia vania na tamana; me tabu vanigotoa gana taovia ke tsabirivania sa tinoni ni veratavosi, rongona aia e tau nogo mana vania.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Me ti vaga kesa mane ke volivania na dalena mane sa daki tseka, ma nina aqo na mane ia ke nauvania vaga ti na dalena daki segeni nogo ia.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Me ti vaga ke kesa mane ke adigotoa na rukanina tauna, ma nina aqo ke sau babâ vania moa na kesanina tauna na dangana na mutsa ma na polo ma gana susuliga i laona na vale, ke atsa vaga moa na omea e sauvaninogoa tana idana.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Me ti vaga na mane ia ke tau nautovusi vania na aqo girani, ma nina aqo aia ke nusilea moa me ke tau goto nongi qolona.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Masei moa ti vaga ke labua sa tinoni me ke mate, nimui aqo kamu labumatesigotoa aia.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Me ti vaga ke tau padâ na matesiana me tavongani matesia moa, maia tangomana moa ke tsogo me ke ba toturavi kesa tana nauna i tana inau sauba kau vilivanigamu gana na mani tsogoravi.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Mi kalina ti vaga kesa tinoni ke kore me ke pada mananâ i tobana na labumatesiana kesa tinoni, nimui aqo kamu labumatesigotoa aia, atsa moa ti aia ke tsogovano tana niqu belatabu gana ke gini toturavi.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 “Masei moa ti vaga ke labua na tamana se na tinana, ma nimui aqo kamu labumatesia aia.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 “Masei moa ti vaga ke adikomia sa tinoni, me atsa moa ti kara tsodoa ke tototu moa i konina se ke tsabirinogoa ma nimui aqo kamu labumatesia aia.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 “Masei moa ti vaga ke vealaginia na tamana se na tinana, ma nimui aqo kamu labumatesia aia.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 — ausente —
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 — ausente —
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 “Me ti vaga kesa tinoni ke labuginia na gai nina tseka, atsa moa na mane se na daki, ma na tseka ia ke mate saviliu, ma na mane ia nimui aqo kamu kedea.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Me ti vaga na tseka ia ke tau mate saviliu, mi murina kesa se ruka dani ti ke mate, ma nimui aqo kamu tau kedea gana taovia; rongona na nangaliana nina omea tatamani e tugunogoa ngiti gana kede.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 “Me ti vaga visana kara vailabugi ma kara ba kidâ kesa daki titiana, me ke gini vasubutoa na dalena ma na daki ia e tau moa boka, maia e kidâ na daki ia nina aqo ke tasolu matena, me ke tsonia na dangana na qolo vaga ke ngaoa na savana, taonia niqira pede na manepede.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Me ti vaga na daki segeni goto nogo ke boka, ma na kedena ia sauba ke vaga iani: ti vaga ke mate na daki ia me sauba kamu matesigotoa na mane ia,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 me ti vaga ke putsulia na matana, ma kamu putsuli vanigotoa na matana ia, me ti vaga ke lumuvutia na livona, ma kamu lumuvutigotoa na livona na mane ia, me ti vaga ke kutsia na limana, ma kamu kutsi vanigotoa na limana na mane ia, me ti vaga ke kutsia na tuana, ma kamu kutsivanigotoa na tuana na mane ia,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 me ti vaga ke gâ na daki ia, ma kamu kodogotoa na mane ia, me ti vaga ke boka, ma kamu bokaligotoa na mane ia, me ti vaga ke tsomo, ma nimui aqo kamu naua me ke tsomo goto na mane ia.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Me ti vaga kesa tinoni ke labua na matana nina mane tseka se nina daki tseka me gini nanga na matana, aia nina aqo ke moloa nina tseka ke totu tanusi vaga na vovolina na matana.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Me ti vaga ke labukutsia kesa livona, aia nina aqo ke moloa nina tseka ke totu tanusi vaga na vovolina na livona.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 “Me ti vaga kesa na buluka mane ke labuginia kesa tinoni na kakatsana me ke mate, ma nimui aqo kamu taimatesia na buluka ia, ma na velesina kamu tau gania; ma kamu tau goto kedea na tamanina na buluka.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Me ti vaga na buluka mane ia na vanga kore nogo me dona na takuvi tinoni, mara parovatavinogoa na tamanina, maia e tau molosagea i laona na bara, me ke tû na buluka mane ia, me ke labuginia kesa tinoni na kakatsana me ke mate, ma kamu taimatesia na buluka ia, ma kamu labumatesigotoa na tamanina.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Me ti vaga kamu tamivania na tamanina ke tsonia na qolo na keke ke gini mauri, ma nina aqo ke tsonia na matena popono ara tsarivania.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Me ti vaga na buluka mane ke matesia kesa sa baka mane se sa baka daki, me ke kesa atsa moa na ketsa kamu gini aqo.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Me ti vaga na buluka mane ke matesia sa mane se sa daki tseka, ma na tamanina na buluka ia ke tsonia ke tolu sangavulu na tavina siliva na matena vania na tamanina na tseka ia, ma kamu taimatesia na buluka ia.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “Me ti vaga ke kesa ke adiligia na tsatsavuna kesa na qilu, se ke tsaia kesa na qilu me ke tau tsavudoua, me ke mai kesa na buluka mane se na asi me ke puka sage i laona,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ma nina aqo na mane ia ke tsonimatena na omea tuavati ia vania na tamanina, me dou moa ti ke tangolivisua na omea tuavati e mate.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Me ti vaga nina buluka mane kesa tinoni ke matesia nina buluka mane kesa tinoni tavosi, mi kaira sui ruka na tamanina buluka kara tsabiria na buluka mamauri ia, ma kara ka vaivotagi na qolona; ma kara ka vaivotagi goto na velesina na buluka e mate.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Me ti vaga ara dona nogo laka na buluka mane ia nina lavu nogo na nauvaganana ia, ma na tamanina e tau moa molosagea i laona na bara, ma nina aqo ia ke tugua na buluka mane e mate ginia kesa na buluka mamauri, me dou moa ti ke tangolivisua aia e mate.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.