Êxodo 20

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma God e goko, migirani nogo nina tsaqina goko aia e tsaria:
1 E Deus falou todas estas palavras:
2 “Inau na Taovia nimui God minau nogo au adirutsumigamu tania na Ejipt i tana igamu amu totu tseka.
2 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
3 “Kamu laka goto na samasama vaniana sa god tavosi. Inau segeni moa kamu samasama vaniau.
3 "Não terás outros deuses além de mim.
4 “Kamu laka goto na aqosiana sa nununa sa god peropero se sa omea i baragata se tana barangengo, se tana kô i vavana na barangengo.
4 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
5 Kamu laka na tsuporu tsuna vaniana se na samasama vaniana na titinonina sa god peropero, rongona inau nogo na Taovia nimui God me utu goto kau tamivanigamu kamu tamanina sa god tavosi. Inau sauba kau kedegira igira ara reisaviau inau me ke tsau bâ tana tolunina ma na vatinina vatavata na kukuaqira.
5 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
6 Ma kau sauvulagia niqu galuve vanigira na toga na vatavata igira ara padalokiau inau mara muridougira niqu ketsa.
6 mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Kamu laka na soasekoliana na asaqu, rongona inau na Taovia nimui God me sauba kau kedea asei ti ke soasekolia na asaqu.
7 "Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
8 “Kamu muridoua na ketsa na mango tana Dani na Sabat, ma kamu laka na aqo tana.
8 "Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
9 Ara ono na dani i tana tangomana igamu kamu naua nimui aqo,
9 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
10 ma na vitunina dani, aia na dani na mango, inau au balonogoa vaniau. Tana dani ia ke laka goto na aqo ke kesa, atsa moa ti igamu, se igira na dalemui, se nimui tseka, se nimui omea tuavati, se igira goto na tinoni ni veratavosi ara mauri i laona na veramui.
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
11 I laona e ono na dani, inau na Taovia au aqosia na barangengo, na masaoka, na tasi, me pipi sui na omea i laoqira, mi tana vitunina dani au mango. Maia nogoria na rongona ti inau na Taovia au baloa na dani na Sabat mau tabua.
11 Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
12 “Kamu kukuni tanikaira na tamamui ma na tinamui, ti kamu gini mauri oka tana kao inau na Taovia nimui God au tusuvanigamu.
12 "Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 “Kamu laka na labumatesi tinoni.
13 "Não matarás.
14 “Kamu laka na kiboga.
14 "Não adulterarás.
15 “Kamu laka na komi.
15 "Não furtarás.
16 “Kamu laka na keli seko vaniana na kulamui.
16 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “Kamu laka na ngaoana na valena kulamui; ma kamu laka goto na ngaoana na tauna kulamui, se nina tinoni aqo, na mane se na daki, se nina buluka ma nina asi, se sa nina omea koegua moa aia e tamanina.”
17 "Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
18 Mi kalina igira na toga ara rongomia e poda na vivisa, me tangi loki na tavuli, mara reia na kirapina na angaanga, ma na pungu e vulosudato tana vungavunga, migira ara viri matagu loki mara gagariri mara tutû ao moa.
18 Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
19 Mara tsarivania a Moses, “Ti vaga igoe segenimu nogo ko goko vanigami, migami sauba kami rorongo; mo ko laka moa na tamivaniana God ke goko vanigami kami tau mate.”
19 e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
20 Ma Moses e tsarivanigira, “Kamu laka na matagu; God e mai ke tovolegamu moa, me ke naua ma kamu gini tau kuti na kukuni taniana, ma kamu gini tau puka tana sasi.”
20 Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
21 Migira na toga ara tutû ao babâ moa, ma Moses segeni moa e ba varangisia na parako matolu i tana e totu God.
21 Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
22 Na Taovia e ketsalia a Moses ke tsarivaganana iani vanigira na toga ni Israel, “Igamu amu morosinogoa e koegua kalina inau na Taovia au goko vanigamu tû i gotu i baragata.
22 O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
23 Kamu laka na aqosivaniamui segeni na titinonina sa god peropero ginia na siliva se na qolumila gana na kamagaginiana na samasama vaniaqu inau.
23 não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
24 Kamu aqosiginia na kao na belatabu vaniau inau, mi kelana nogo ia kamu savorigira nimui sipi ma nimui buluka vaga na savori-kodokodo ma na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina. Me pipi sui tana nauna inau kau vilivanigamu i tana kamu samasama vaniau minau sauba kau mai totu i konimui i tana ma kau tabugamu.
24 "Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
25 Me ti vaga kamu ngaoa na aqosivaniaqu kesa na belatabu vatu, ma kamu laka na aqosiginiana na vatu kakatsu, rongona ti kamu gini aqo na gau na katsuvatu tana aqosiana na belatabu ia, maia sauba ke tau ulagana na gini samasama vaniaqu inau.
25 Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
26 Kamu laka goto na logoana na belatabu ke tamani sasana na tsotsodato i konina; rongona ti vaga kamu nauvaganana ia me sauba ke laba lê na tutukemui kalina kamu tsotsodato i konina.
26 Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.