Êxodo 19
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 ma Moses e dato tana vungavunga ke ba goko kolua God.
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Igamu segenimui nogo amu reilakana na omea loki inau na Taovia au nauvanigira na tinoni ni Ejipt, me koegua kalina inau au tsebakaegamu igamu vaga na manuloki kalina e tsebakaea na dalena tetelo i gotuna na rapona, mau adimaigamu ieni i mataqu inau.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Mi kalina ia, ti vaga igamu kamu rongomangaqu dou, ma kamu manalia gamui tabana na vaitasogi au naunogoa kolugamu, me sauba igamu kamu lia niqu tinoni segeni inau. Na barangengo popono niqu tamani segeni nogo inau, migamu sauba kamu lia niqu tinoni vivili,
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 na puku manetabu ma na mamatana tinoni tabu.”
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mi tana ma Moses e tsunatugua i lao, me soasaigira gaqira ida na tinoni me turupatuna vanigira pipi sui na omea na Taovia e ketsalia ke tsarivanigira.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Migira sui na tinoni ara gokovisu kesa moa kalina mara tsaria, “Sauba kami nau mananâ pipi sui na omea aia na Taovia e tsaria.” Mi tana e tû a Moses me visu bâ i konina na Taovia me tsarivulagi vania niqira goko na toga.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Inau sauba kau tsunamai i konimu igoe i laona na parako matolu rongona igira na toga kara gini rongomiau inau kalina kau goko kolugo, ma kara gini tutunimu igoe.”
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 ma na Taovia e tsaria, “E dou, mi kalina ia igoe ko visutsuna tugua i koniqira na toga, mo ko tsarivanigira kara malesi segeniqira i dani eni me ke dani, ma kara tsagia na poloqira,
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 ma kara totu vangarau vania na maiaqu ke danina, rongona tana dani ia inau sauba kau tsunamai tana Vungavunga Sinai i tana igira sui na tinoni tangomana kara morosiau inau.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ko moloa na votavota polia na tuana na vungavunga, i tana niqira aqo na tinoni kara tau liusia, mo ko tsarivanigira kara laka goto na datomai tana vungavunga, se na mai varangisiana goto. Me ti vaga ke kesa ke molo tuana i konina, aia kamu matesia;
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 nimui aqo nomoa kamu taimatesia, se kamu vanasiginia na pipili, me ke laka goto ke kesa na peleana. Na ketsa iani e kalegira sui na tinoni ma na omea tuavati; niqira aqo kara mate. Mi kalina kamu rongomia ke tangi tatavata na tavuli, mi tana ti igira na toga kara mai tana tuana na vungavunga.”
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Mi muri, ma Moses e tsunamaitugua tania na vungavunga, me tsarivanigira na toga kara vangarau segeniqira vania na samasama. Me vaga ia, migira sui ara tsagia na poloqira,
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 ma Moses e tsarivanigira, “Kamu vangarau segenimui vania ke danina, ma kamu laka na maturu sai koluaqira na taumui tana tagu iani.”
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Mi tana matsaraka na tolunina dani, e poda loki na vivisa me kirapi na angaanga, me kesa na parako matolu e laba i kelana na vungavunga, mara rongomia kesa na tavuli e tangi loki sosongo. Me pipi sui na tinoni ara totu i tana ara viri gariri tana matagu.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Ma Moses e idavanigira, mara mololea tana nauna i tana ara vaturikaegira niqira valepolo, mara mai tutû i matana God tana tuana na vungavunga.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ma na pungu loki e tsavu poponoa na Vungavunga Sinai, rongona na Taovia e tsunamai i kelana tana rereina na lake. Ma na pungu ia e vulosudato vaga moa na punguna kesa na biti loki, me kakasisi na vungavunga popono.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Me tangi loki goto bâ na tavuli, ma Moses e goko, ma God e tuguvisua i laona na quluqulu.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Na Taovia e tsunamai i kelana na Vungavunga Sinai me soâ a Moses ke dato bâ i konina. Ma Moses e dato
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 ma na Taovia e tsarivania, “Ko tsunabatugua mo ko parovatavigira na tinoni kara laka saikesa na liusiana na votavota ma na mai na morosiaqu inau; me ti vaga kara naua, me sauba kara danga na vidaqira kara mate.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Me atsa goto moa ti igira na manetabu igira ara dona na mai varangisiaqu inau, ma niqira aqo goto igira kara malesi segeniqira talu, me ti tagara minau sauba kau kedegira.”
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Ma Moses e tsarivania na Taovia, “Igira na toga e utu kara dato mai ieni, rongona igoe nogo o ketsaliginigami igami kami balovanigo na Vungavunga Sinai ma kami moloa na votavota polipolia.”
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Ma na Taovia e tsarivania, “Ko tsuna tugua mo ko dulikolu datomaia a Aaron. Migira moa na manetabu ma na toga niqira aqo kara laka saikesa na liusiana na votavota ma na datomai i koniqu inau, me ti vaga kara naua minau sauba kau kedegira.”
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Mi muri, ma Moses e visutugua i koniqira na toga, me ba turupatu vanigira na omea na Taovia e tsaria.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.