Êxodo 13

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Taovia e tsarivania a Moses,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Ko saugira vaniau inau igira sui na baka mane botsaida, rongona pipi sui na baka mane botsaida i laoqira na tinoni ni Israel, me pipi sui goto na omea tuavati mane botsaida ara tamaniqu sui inau.”
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Ma Moses e tsarivanigira na tinoni, “Kamu padatugutugua na dani iani na dani i tana igamu amu mololea i Ejipt, aia na vera i tana igamu amu totu tseka. Iani nogo na dani i tana na Taovia e adirutsumigamu tana susuligana loki. Kamu laka goto na ganiana sa bredi ara aqosiginia na isti.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Mi dani eni, tana kesanina vula, na vulana Abib igamu sauba kamu mololea i Ejipt.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Mi kalina na Taovia ke adibagamu tana niqira kao lakatana me vuaga dou igira na Kanaan, ma na Het, ma na Amor, ma na Hivi, ma na Jebus, aia nogo na kao e gini vatsa vanigira na mumuamui i sau laka ke saua vanigamu, ma nimui aqo kamu lokisia na bongi tabu iani tana kesanina vula pipi tana ngalitupa.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 I laona ke vitu na dani nimui aqo kamu gania moa na bredi e tagara isti konina, mi tana vitunina dani kamu aqosia na mutsa gana na padalokiana na Taovia.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Mi laona ke vitu na dani nimui aqo kamu tau gania na bredi ara aqosiginia na isti; me pipi nauna i laona na veramui ke laka goto na totu sa isti se sa bredi ara molo isti konina.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Mi kalina ke tuturiga na bongi tabu, migamu kamu votarongona vanigira na dalemui laka amu naua na omea sui girani tana rongona na omea e nauvanigamu na Taovia kalina amu mololea i Ejipt.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Na lokisiana pipi ngalitupa na dani tabu iani sauba ke molopapada vanigamu, vaga moa ti kesa na itai amu sori bâ tana limamui se tana lovamui; aia sauba ke molopapada vanigamu gana kamu padaginia ma kamu gini gogoko sailagi nina Ketsa na Taovia, rongona na Taovia nogo e adirutsumigamu tania na Ejipt tana susuligana loki.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Kamu lokisia na bongi tabu iani tana taguna segeni nogo i laona pipi na ngalitupa.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 “Na Taovia sauba ke adivanogamu tana niqira kao igira na tinoni ni Kanaan, na kao aia e vekenogoa ke sauvanigamu igamu migira goto na mumuamui. Mi kalina aia ke saunogoa na kao ia vanigamu,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 migamu nimui aqo kamu sauvania na Taovia pipi sui na dalemui mane botsaida. Pipi sui goto na daleqira mane botsaida nimui omea tuavati e tamanina goto na Taovia,
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 ma nimui aqo kamu volivisua kesa na dalena asi mane botsaida tana savoriana kesa na dalena sipi na tuguna; me ti vaga kamu tau ngaoa na volivisuana na asi, ma nimui aqo kamu birukutsia na liona. Ma nimui aqo kamu volivisugotoa pipi na dalemui mane botsaida.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Mi tana tagu ke mai i muri, kalina igira na dalemui kara veisuagamu tana rongona na dani tabu iani, migamu kamu tsarivanigira vaga iani, ‘Na Taovia nogo e gini aqo na susuligana loki me adirutsumigita i sau tania na Ejipt, na vera i tana igita a totutseka.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Mi kalina na taovia tsapakae ni Ejipt e tsatsarae sosongo me tau tamivanigita ka vano, ma na Taovia e labumatesigira pipi sui na daleqira mane botsaida na tinoni ma na omea tuavati tana kao ni Ejipt. Aia nogoria na rongona ti igita a gini savori-kodoputsa vania na Taovia pipi sui na dalena mane botsa ida i laoqira nida omea tuavati, ma gini volivisugira na daleda mane botsaida.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Na nau tugutuguana na aqona na dani tabu ia sauba ke ngiti papadana vanigita, vaga kesa na itai a soria tana limada se tana lovada; aia sauba ke molopapada vanigita laka na Taovia e adirutsumigita tania na Ejipt tana susuligana loki.’ ”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Mi kalina na taovia tsapakae ni Ejipt e tamivanigira na tinoni kara vano, maia God e tau adigira tana sautu e liu bâ liligina na tasi tana veraqira na Pilistia, atsa moa ti aia na sautu e varangi bâ. Ma God e padâ vaganana i tobana, “Au tau ngaoa na tinoni girani kara padasavi ma kara ngaoa na visutugua i Ejipt kalina kara morosia laka e kilia kara vailabu.”
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Ti aia e adigira tana sautu e ao me liu bâ tana kaomate kalea na Tasi Tsitsi. Migira na Israel ara tangoli manogatinogoa niqira sagore na vailabu.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Ma Moses e adigira na sulina a Josep, vaga nogo na a Josep e raiginigira na Israel kara vekevania laka kara naua kalina aia e tsaria vanigira, “Sauba God ke laumaurisigamu manana, mi tana dani ia ma nimui aqo kamu adigira goto na suliqu inau tania na vera iani.”
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Migira na Israel ara mololea i Sukot mara ba vaturikaegira niqira valepolo i Etam tana vovotana na kaomate.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Mi laona na dani, maia na Taovia e idavanigira tana parako gana ke sausautu vanigira, mi tana bongi aia e idavanigira tana ketsuma na lake iruiru gana ke mararasigira, rongona kara gini tangomana na vano na bongi ma na dani.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Na parako e ida sailagi vanigira na tinoni tana dani, ma na ketsuma na lake iruiru tana bongi.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.