Êxodo 12

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Taovia e goko vanikaira tugua a Moses ma Aaron tana Ejipt me tsaria:
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Na vula nogo iani aia sauba ke lia vanigamu na kesanina vula tana ngalitupa.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Kamu moloketsa vanigira sui lakalaka na toga ni Israel, laka tana sangavulunina dani tana vula iani pipi tinoni e tamani vale nina aqo ke adia kesa na dalena sipi se kesa na naniqoti vaolu vanigira i laona na valena.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Me ti vaga igira i laona kesa na vale ara tau danga me tau tugugira na ganisuiana kesa na dalena sipi, me dou bâ ti kara patakolugira na kulaqira kesa tana vale i ligisaqira, taonia na dangana na tinoni ma na dangana na mutsa tangomana kesa tinoni ke gania.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Kamu vilia kesa na sipi mane se kesa na naniqoti mane me ke kesa moa na ngalitupana me ke tau goto seko sa tabana konina.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Mi tana ngulavi na sangavulu vatinina dani tana vula iani, migira sui lakalaka na toga popono ni Israel niqira aqo kara matesigira.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Kara adia na turina na gabuna ma kara mareginigira na tuguruna mi gotuna na matsapana pipi vale i tana sauba kara gania gaqira dalena sipi.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mi tana bongi ia kara kodogira na velesina ma kara kamatsiginia na kusa vavai ma na bredi tagara isti konina.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Kamu laka na ganiana na qoqoana se na kukukina, kamu gania moa na kokodona, kolugotoa na lovana, na tuana, ma na vanga levona.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Kamu laka goto na moloana sa turina ke tsau tana matsaraka; me ti vaga sa turina ke totuvisu, ma nimui aqo kamu kodoligia.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Kalina ti kamu tû na mutsa, ma kamu nauvaganana ara naua na tinoni kalina ara vangaraua na tsogo: kamu sagelia na polomui gana na liu tana sautu, ma na porotua tana tuamui, ma na itoro tana limamui. Kamu tutû moa ma kamu mutsa tsakutsaku, rongona aia nogo nina Dani na Liusaviliu na Taovia. Ara adia na gabuna na omea tuavati mara mareginigira na tuguruna mi gotuna na matsapana pipi vale.|src="Lear 040" size="col" ref="12:7"
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 “Mi tana bongi nogo ia sauba inau kau liusaviliu i laona na kao popono tana Ejipt, ma kau labumatesigira sui pipi na daleqira mane botsaida na tinoni ma na omea tuavati, ma kau kedegira goto pipi sui na god peropero tana Ejipt. Inau nogoria na Taovia.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Ma na gabu amu moloa tana matsapana na valemui, aia nogo ke ngiti papadana vaniau laka igamu amu totu i tana. Mi kalina inau kau reia na vale tana e totu na gabu, me sauba kau liusaviliu tania, me utu kau sekoligamu igamu kalina kau kedegira na tinoni ni Ejipt.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Migamu nimui aqo kamu lokisia pipi ngalitupa na papadana na dani iani vaga nogo kesa na dani tabu laka, maia nogoria ke molo papadana vanigamu na omea inau na Taovia au nauvanigamu. Ma kamu lokisia na dani tabu iani pipi tana tagu ke mai.”
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Ma na Taovia e tsarigotoa, “I laona ke vitu na dani nimui aqo kamu tau gania sa bredi ara aqosiginia na isti, kamu gania moa na bredi e tagara isti i konina. Mi tana kesanina dani nimui aqo kamu tsoniligia pipi sui na isti e totu i laona na valemui, rongona i laona tugira vitu na dani gira ti vaga ke kesa ke gania na bredi ara aqosiginia na isti, maia sauba kau tsidavaginia tanigira niqu tinoni.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Tana kesanina mi tana vitunina dani nimui aqo kamu maisai gana na samasama. Me tabu vanigamu goto na nauana ke kesa na aqo tana dani tugira, ma na aqosi mutsa moa e tau tabu vanigamu kamu naua.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Kamu lokisia na Dani Tabu na Bredi Tagara Isti i Konina, rongona tana dani nogo iani inau au adirutsumigamu na toga ni Israel tania na Ejipt. Mi tana tagu sui ke mai i muri, nimui aqo kamu lokisia na dani iani vaga kesa na dani tabu loki putsikae.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Me ke tuturiga tana ngulavi na sangavulu vatinina dani tana kesanina vula, me ke tsau bâ tana ngulavi na rukapatu kesanina dani, nimui aqo kamu gania moa na bredi e tagara isti i konina.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Ma Moses e soasaigira pipi sui na ida tana Israel me tsarivanigira, “Pipi kesa vidamui igamu ke bâ kalina ia me ke vilia kesa na dalena sipi se na naniqoti vaolu me ke matesia vanigira ara totu i laona na valena, rongona kamu gini lokisia na Dani na Paseka.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Kamu adia na kokopuna na qoraqora tetelo, ma kamu lumi bâ i laona na popo na gabu, ma kamu ninaginia na gai tudato tabana mi tabana na matsapa, mi kelana na matsapana valemui. Me ke laka goto na rutsu taniana na valena sa vidamui poi ke tsau tana matsaraka.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Mi kalina na Taovia ke liu i laona na Ejipt popono na matesiaqira na tinoni ni Ejipt, maia sauba ke morosia na gabu tana gotuna mi tana gai tudato tabana mi tabana na matsapana na valemui, me sauba e utu ke tamivania na Angelo na Mate ke sage i laona na valemui me ke labumatesigamu.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Igamu migira goto na dalemui nimui aqo kamu muri sailaginia na vali iani.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Mi kalina kamu sage bâ tana kao aia na Taovia e vekenogoa ke sauvanigamu, ma nimui aqo kamu naugotoa na vovorona na lotu iani.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Mi kalina ti gira na dalemui kara veisuagamu, ‘?Laka nagua na rongona na vovorona na lotu iani?’
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 migamu sauba kamu tuguvisua ma kamu tsaria, ‘Iani na savori-kodoputsa na Paseka gana na padalokiana na Taovia, rongona aia e liuputsi tania na valeqira na tinoni ni Israel i sau tana Ejipt kalina aia e liu na labumatesiaqira na tinoni ni Ejipt me gaegita igita.’ ”
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Mi muri mara tû, mara vano na nauana na omea aia na Taovia e ketsaliginikaira a Moses ma Aaron.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Mi tana levugata ma na Taovia e labumatesigira sui lakalaka na baka mane botsaida tana Ejipt, e tû tana dalena mane na taovia tsapakae aia sauba ke tugua tamana tana nina sasana na totukae, me tsau bâ tana dalena na mane e totu tana vale sosori; migira sui goto na daleqira botsaida na omea tuavati ara viri mate sui.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mi tana bongi nogo ia, na taovia tsapakae migira nina mane sasanga, migira sui goto na tinoni popono tana Ejipt ara mamata. Mara tangitangi tana Ejipt popono, rongona e tagara goto sa vale ke mamanga i tana e tau mate sa baka mane.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mi tana bongi nogo ia, ma na taovia tsapakae e soakaira a Moses ma Aaron me tsarivanikaira, “!Kamu ka vanoligi i kagamu sui migira goto ka nimui tinoni ni Israel! Kamu baligi tania na veraqu; ma kamu ba samasama vania na Taovia vaga amu nonginogoa i koniqu.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Kamu adigira goto nimui sipi, ma nimui naniqoti, ma nimui buluka, ma kamu vanoligi. Ma kamu ka nonginongi vaniau goto inau.”
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Migira goto na tinoni ni Ejipt ara goraragira kara mololetsakua na veraqira mara tsaria, “Ti vaga kamu tau vano igamu, me sauba igami kami mate sui.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Me vaga ia, migira na tinoni ara adia niqira popo na bulo bredi mara dangaliginigira na bredi qoaqoa, mara veqoginigira na polo, mara kalagaigira.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Migira na tinoni ni Israel ara naunogoa na omea e ketsaligira a Moses, mara nonginogoa i koniqira na tinoni ni Ejipt na inilau qolumila ma na siliva ma na polo.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Na Taovia e naua migira na tinoni ni Ejipt ara kukuni tanisosongoligira na tinoni ni Israel, mara sauvanigira na omea sui ara nongia i koniqira. Mi tana nauvaganana ia, migira na tinoni ni Israel ara kalagaivanogira pipi sui niqira omea loki matena igira na tinoni ni Ejipt.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Igira na tinoni ni Israel ara aligiri na vanovano tû i Rameses me tsau i Sukot. Ara gana ngongo ono sangatu toga na mane, me tau goto tsokogira na daki ma na baka.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Ma na alaala loki goto na tinoni tavosi ma na sipi, ma na naniqoti, ma na buluka ara vano kolugira.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Ara bitia niqira bredi tagara isti i konina, igira nogo na bredi qoaqoa ara adia talu i Ejipt, rongona ara tsialigigira tsaku tania Ejipt mara gini tau tamani tagu na vangarau gaqira.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Igira na tinoni ni Israel ara totu i Ejipt i laona e 430 na ngalitupa.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mi tana susuina 430 na ngalitupa, migira sui na puku nina tinoni na Taovia ara mololea i Ejipt.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mi tana bongi popono ia na Taovia e mataligira, rongona ke adirutsumigira tania na Ejipt; me vaga ia, me pipi ngalitupa tana tagu sui ke mai, tana bongi vaga nogo ia niqira aqo na Israel kara baloa vania God vaga na bongi na vaimatali.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Na Taovia e tsarivanikaira a Moses ma Aaron, “Igirani nogo na ketsa e kalea na lokisiana na Paseka: Ke laka goto sanga sa tinoni ni veratavosi na ganiana na mutsa tabu na Paseka,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 me ti vaga sa tseka amu volinogoa maia e tangomana ke sanga na ganiana ti vaga kamu paripapadana talu.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Ke laka goto na sanga na ganiana sa tinoni maina, se sa tinoni amu volia moa ke aqo vanigamu.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 Na mutsa popono nimui aqo kamu gania i laona na vale i tana amu vangaraua; kamu laka goto na adirutsumiana i tano. Ma kamu laka goto na kutsiana na suliqira na omea tuavati.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Niqira aqo igira na tinoni sui tana Israel kara lokisia na bongi tabu iani,
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 me ke laka moa na sanga na ganiana sa tinoni e tau vati paripapada. Me ti vaga sa tinoni ni veratavosi ke tototu moa i laomui igamu, me ke ngaoa na sanga na lokisiana na Paseka gana na padalokiana na Taovia, nimui aqo kamu ida talu kamu paripapadaqira na mane sui tana valena aia. Mi muri ti aia ke gini ulagana na sanga na lokisiana na bongi tabu ia vaga nogo igira na bobotsana ni Israel.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Me kesa moa atsa na ketsa e kalegira sui igira na bobotsa ni Israel, migira goto na tinoni ni veratavosi igira ara tototu i laomui.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Migira sui na tinoni ni Israel ara rongomangana, mara naua na omea na Taovia e ketsaliginikaira a Moses ma Aaron.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Mi tana dani nogo ia, ma na Taovia e adirutsumigira na tinoni ni Israel tania na Ejipt taoninogoa niqira puku.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.