Êxodo 10

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi muri, ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko vano mo ko ba reia na taovia tsapakae. Inau au naua, maia migira nina mane sasanga ara tsatsarae babâ moa, rongona au ngaoa kau aqosigira na valatsatsa girani i laoqira,
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 me rongona goto igamu kamu gini tangomana na tsarivaniaqira na dalemui ma na kukuamui laka au bulesi koeguanigira inau na tinoni ni Ejipt kalina au aqosigira na valatsatsa girani. Mi tana ti igamu sui sauba kamu donaginia laka inau nogo na Taovia.”
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Me vaga ia, mi kaira a Moses ma Aaron ara ka vano i konina na taovia tsapakae mara ka tsarivania, “Na Taovia niqira God na Hibru e tsarivanigo, ‘?Ke oka koegua sagata goto ko sove na rongomangaqu inau? Ko tamivanigira niqu tinoni kara vano, rongona kara gini samasama vaniau.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Me ti vaga igoe ko tongogira babâ moa, me ke dani sauba inau kau molomaigira na kipo kara dangalia na veramu.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Sauba kara danga sosongo bâ ma kara seseovia na kao popono. Sauba kara gania pipi sui na omea e tau sekolia na kolina na usa kakai, tsau i koniqira na gai sui ara kauvisu.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Sauba kara dangadato i laona na valemu igoe mi laona na valeqira nimu mane sasanga, migira sui goto nimu toga. Me sauba kara seko liuliu bâ liusia pipi sui na omea ara reinogoa igira na mumuamui.’ ” Mi tana me pilo a Moses me vano.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Mara tû igira nina mane sasanga na taovia tsapakae mara tsarivania, “?Laka ke oka koegua sagata sauba ke saurota vanigita na mane iani? Ko tamivanigira moa na mane ni Israel kara vano rongona kara gini samasama vania na Taovia niqira God. ?Tagara mo tau vati reigadovi ngatsua moa igoe laka e toroutsa sui nogo na Ejipt?”
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Me vaga ia, mara soavisumai kaira tugua a Moses ma Aaron konina na taovia tsapakae, maia e tsarivanikaira, “E dou moa kamu vano ma kamu samasama vania na Taovia nimui God. Ma kamu ka tsarivulagi vaniau moa laka asei masei igamu kamu vano.”
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Ma Moses e tsarivania, “Igami sui lakalaka sauba kami vano, kolugira goto na dalemami ma nimami tuqatuqa ma na kavekave. Sauba kami adigira sui na dalemami mane ma na dalemami daki, nimami sipi, nimami naniqoti, ma nimami buluka, rongona nimami aqo kami naua na aqona na dani tabu gana na padalokiana na Taovia.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Ma na taovia tsapakae e tsaria, “!Inau au vatsa tana asana na Taovia laka e utu saikesa kau tamivanigamu kamu adigira na menivale ma na baka! E maka saikesa laka igamu amu vorogokona kesa na omea seko.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 !Tagara! Igira moa na mane tangomana kara vano na samasama vaniana na Taovia, ti vaga aia nogo na omea amu ngaoa.” Mi tana, mara tsialigikaira a Moses ma Aaron tania na matana na taovia tsapakae.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Mi muri ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko saukaea na limamu i kelana na kao popono tana Ejipt ma kara gini mai na kipo ma kara gani sui lakalaka gira na omea ara dato i tana, pipi sui na omea e tau sekolia na kolina na usa kakai.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Me vaga ia, ma Moses e saukaea nina itoro, ma na Taovia e naua me laba na guguri votu tana vera ia na dani popono ma na bongi popono. Mi tana matsaraka ma na guguri ia e adimaigira na alaala popono na kipo.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Mara seseovia na Ejipt popono. Ma na alaala na kipo ia e loki liusigira pipi sui na alaala na kipo ara reinogoa i sau, se kara reia ke laba i muri.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Ara marabau mara tsavu poponoa na kao; mara ganisuigira pipi na omea e tau sekoligira na kolina na usa kakai, kolugira sui goto na vuana gai ara totuvisu tana gaiqira. Me tau goto kauvisu sa omea marao tana gai se tana omea tsukatsuka i laona na kao popono tana Ejipt.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Mi tana, ma na taovia tsapakae e soatsakukaira a Moses ma Aaron me tsarivanikaira, “Inau au sasi manana i matana na Taovia ka nimui God, mi ka matamui goto kagamu.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Mi kalina ia, au nongikagamu kamu ka padalea niqu sasi ma kamu ka nongia na Taovia ka nimui God ke adiligi taniau na kede loki seko sosongo iani.”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Ma Moses e mololea na taovia tsapakae me ba nonginongi vania na Taovia.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Ma na Taovia e piloa na guguri votu me lia na tulonga, maia e tavaligi vanogira na kipo sui tana Tasi Tsitsi. Me tagara goto sa kipo ke totuvisu i laona na Ejipt popono.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Ma na Taovia e naua ma na taovia tsapakae e tsatsarae babâ moa, me tau goto tamivanigira na tinoni ni Israel kara vano.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Mi muri, ma na Taovia e tsarivania a Moses, “Ko saukaea na limamu tana masaoka, ma na rodo matolu e tugua na tapoana sauba ke tsavu poponoa na Ejipt.”
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Ma Moses e saukaea na limana tana masaoka, me tavongani rodo pulipuli tana Ejipt popono i laona e tolu na dani.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Migira na Ejipt ara tau tangomana kara vaimorosigi, me tagara goto sa vidaqira ke mololea na valena tana tagu popono ia. Migira moa na tinoni ni Israel e marara rago tana nauna ara totu.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Ma na taovia tsapakae e soavisutugua a Moses me tsarivania, “E dou moa kamu vano ma kamu samasama vania na Taovia; migira goto na daki ma na baka kara vano kolugamu. Migira moa nimui sipi, ma nimui naniqoti, ma nimui buluka kamu mologira kara totuvisu ieni.”
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Ma Moses e tsarivania, “Me ti vaga ia, migoe nogo nimu aqo ko tusuvanigami na omea tuavati gana na kodoputsa ma na savori-kodokodo vaniana na Taovia nimami God.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Me tagara, igami sauba kami adigira nimami omea tuavati; me tagara goto ke kesa ke totuvisu. Igami segenimami nogo nimami aqo kami vililigigira na omea tuavati gana na samasama vaniana na Taovia nimami God. Migami ami tau donaginia na omea tuavati koegua kami savori vania poi kami ba tsau i tana.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Ma na Taovia e naua, me gini tsatsarae babâ moa na taovia tsapakae, maia e tau goto tamivanigira kara vano.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Maia e tsarivania a Moses, “!Ko baligi taniau inau! !Mo ko parovata dou ko laka goto na mai labatugua i mataqu! !Mi tana dani ti kau reilakamu, migoe sauba ko mate!”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Ma Moses e tsarivania, “Eo, igoe o goko mana. Igoe sauba e utu saikesa goto ko reilakaqu tugua.”
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.