Ester 9

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me labamai na sangavulu tolunina dani na Adar, i tana e gado na ketsa e marea a Haman laka kara matesiligigira na Tsiu. Ma na omea ia e pilotugua, migira na Tsiu ara tû mara matesiligigira gaqira gala.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Mi laona pipi na verabau tana Persia i tana ara totu na Tsiu, igira ara sai alaala gana kara baginigira igira ara area na sekoliaqira. Ma na tinoni pipi sui tana nauna ara viri matagunigira na Tsiu me tagara goto ke kesa ke tovoa na tû vaniaqira.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Eo, igira sui lakalaka na tinoni lokiloki, igira na taovia tagao butona momoru, kolugira igira ara sanga tana aqo na tagaovera, migira na tuguna na taovia tsapakae, igira sui popono ara sangagira na Tsiu rongona ara matagunia a Mordekai.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Migira na tinoni sui tana Persia popono ara donagininogoa laka a Mordekai e lia nogo na mane loki i laona nina aqotagao na taovia tsapakae, me dato babâ moa gana susuliga.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Me vaga ia, migira na Tsiu ara tangomana kara naua na omea gua moa ara ngaoa kara nauvanigira gaqira gala, mara tû mara ba labumatesiginigira niqira isi.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Mi laona na Susa segeni moa aia na verabau pukuga, igira na Tsiu ara labumatesigira tsege sangatu na mane, mara laugira niqira omea tatamani.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Mi tana dani nogo ia ara ba turupatu vania na taovia tsapakae na dangana na tinoni ara labumatesigira i Susa.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Mi tana maia e tsarivania ko Esta na daki taovia, “I laona na Susa segeni moa igira na Tsiu ara labumatesigira nogo tsege sangatu na mane, kolutugira goto tugira sangavulu na dalena mane a Haman. !Alao, ma nagua sagata goto kara naua tana butona momoru babâ! ?Ma nagua goto o ngaoa kalina ia? Igoe sauba ko adia na omea o ngaoa. Ko tsarivaniau na omea gua goto o ngaoa, migoe sauba ko adia.”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Ma ko Esta e tuguvisua me tsaria, “Ti vaga ke dou vanigo igoe taovia, mo ko tamivanigira goto na Tsiu ara totu i Susa kara nautugua ke dani na omea vaga ara naua i dani eni. Mo ko moloketsana kara tsauraginikaea tu koniqira na sangavulu na dalena mane a Haman tana gai na ligo.”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Ma na taovia tsapakae e moloketsana vanigira kara naua na omea iani, ma na gokona na ketsa iani ara tsokovulagia i laona na verabau ni Susa. Migira na Tsiu ara ba adia tu koniqira na sangavulu na dalena mane a Haman, mara tsauraginikaetugira i malena.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Mi tana dani ngana, aia na sangavulu vatinina dani na Adar, migira na Tsiu ni Susa ara sai alaala tugua, mara ba labumatesigira goto tolu sangatu na mane i laona na verabau ia. Mi tana dani goto ia ara tau laua sa niqira omea.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Migira sui goto na Tsiu ara totu pipi tana butona momoru babâ ara sai alaala, mara isutuguqira segeni. Mara labumatesigira 75,000 gaqira gala, igira na tinoni ara reisavigira. Mara tau moa laua sa niqira omea.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Na omea iani e laba tana sangavulu tolunina dani na Adar. Mi tana dani ngana, aia na sangavulu vatinina dani, igira na Tsiu ara tau naua sa labumate, mara moloa ke lia na dani na mango, ma na magemage, ma na mutsasai.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Migira moa na Tsiu ara totu i Susa ara moloa na sangavulu tsegenina dani ke lia na dani na mango, rongona igira ara labumatesigira gaqira gala tana sangavulu tolunina ma na sangavulu vatinina dani, mara mango moa tana sangavulu tsegenina dani.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Miani nogo na rongona ti igira na Tsiu ara totu tana vera tetelo babâ ara lokisia na sangavulu vatinina dani tana vula na Adar vaga niqira dani na magemage ma na mango, ma na vaituvarigi na vangalaka na mutsa, migira moa ara totu tana verabau ara lokisia na sangavulu tsegenina dani.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 A Mordekai e maretsunagira na omea sui girani me tusuvanoa na mamarena vanigira na Tsiu sui i laona na Persia popono, igira ara totu varangi, migira goto ara totu ao.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 me tsarivanigira kara lokisia i laona pipi ngalitupa na sangavulu vatinina ma na sangavulu tsegenina dani na Adar vaga nogo na dani na mango ma na magemage.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Karani nogo ruka na dani i tana igira na Tsiu ara matesiligigira gaqira gala; iani nogo na vula i tana na tagu na melu loki ma na padasavi e oli me lia na tagu na magemage loki. Mara tsarivanigira kara lokisia na papadana kaira na dani karani tana mutsasai ma na vaituvarigi na vangalaka na mutsa, ma kara palagira goto igira ara tau tamanina sa omea.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Me vaga ia migira na Tsiu ara tabea nina goko a Mordekai, me gini lia na lavu vanigira pipi ngalitupa na lokisiana kaira ruka na dani karani.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 A Haman na dalena a Hamedata, aia na kukuana a Agag, ma gaqira gala na Tsiu, e tsonikutsu (se na “Purim” vaga ara soaginia igira) gana ke puku kalavatavia na dani gua i tana kara matesigira na Tsiu, me ke suilavaginigira saikesa.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Maia ko Esta e vano i konina na taovia tsapakae, maia na taovia tsapakae e marea kesa na leta laka na voromate e naua a Haman vanigira na Tsiu ke gadovisu i konina segeni, me laka a Haman migira sui na dalena mane kara tsauraginikaegira tana gai na ligo.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Maia nogoria na rongona ti ara soaginia na dani na mango ia na Dani na Purim. Mi tana rongona nina leta a Mordekai, ma na rongona goto na omea sui ara laba vanigira,
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 ti igira na Tsiu ara moloa na ketsa iani vanigira segeni, me vanigira goto na kukuaqira, masei tinoni moa ke lia na Tsiu, laka i karani ruka na dani i laona pipi ngalitupa niqira aqo kara lokisikaira taonia na omea e maretsuna a Mordekai.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Mara pedegotoa laka pipi na tamadale i laoqira na Tsiu tana vatavata sui ke mai, i laona pipi butona momoru, me pipi na verabau, niqira aqo kara padatugua na Dani na Purim, ma kara lokisia tana tagu sui ke mai.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Mi muri, ma ko Esta na daki taovia, na dalena a Abihail, kolua a Mordekai na Tsiu, e maregotoa kesa na leta e kalea na lokisiana na Dani na Purim, mi tana nauvaganana ia ma na daki taovia e kakaisia bâ na omea e mare idanogoa a Mordekai.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Ma na leta ia ara ka marea vanigira pipi sui lakalaka na Tsiu, mara ka tusuvanoa na mamarena i laoqira pipi sui na 127 butona momoru tana Persia. Ma na goko tana leta ia e vaga iani: “Kalina ia migamu kamu totu raviravi dou tana rago.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 Mami ka ketsaligamu igamu, migira goto na kukuamui, kamu lokisia na Dani na Purim tana taguna laka, vaga nogo igamu amu muria na ketsa e kalea na tagu na vitoa ma na ngangai. Mami ka padakuti matena kamu lokisia atsa moa nagua ke laba. I kagami nogo a Mordekai ma ko Esta na daki taovia ami ka moloa na ketsa iani vanigamu sui.”
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Nina ketsa iani ko Esta aia e gini kakaisidoua bâ na vovorona e kalea na lokisiana na Dani na Purim, mara maretsunâ nina goko tana papi i tana ara maretsunagira na omea sui ara laba tana vera.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.