Ester 4
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Mi kalina a Mordekai e rongomia na omea e laba, maia e ratsia na polona tana melu, me sagelia na polo baubau papadana na melu, me ulia na tora tana lovana me ngangai loki sosongo, me liu i laona na verabau popono,
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 poi e mai tsau i matana na valena na taovia tsapakae. Me tau moa sage bâ i vale, rongona e tabu vaniasei e sagelia na polo baubau ke sage i laona na valena na taovia tsapakae.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Mi laoqira pipi sui na butona momoru, iava moa i tana ara rongomia nina ketsa na taovia tsapakae, na ngangai loki moa e laba i laoqira na Tsiu. Igira ara tsoni vitoaqira segeni, mara melu mara tangitangi, me varangi igira popono ara sagelia na polo baubau papadana na melu mara gini uliuli na tora.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Mi kalina igira nina dakiaqo ko Esta ma nina maneaqo segeni nogo na taovia tsapakae ara ba turupatu vania na omea e naua a Mordekai, maia ko Esta e gini melu sosongo tobana. Te e tû, me tusupolo bâ vania a Mordekai gana ke sagelia na olina na polo baubau, ma Mordekai e sove.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Mi tana ma ko Esta e soâ a Hatak, aia kesa vidaqira na maneaqo aia na taovia tsapakae e vilinogoa ke lia nina maneaqo nogo ko Esta, me tsarivania ke bâ i konina a Mordekai me ke veisuâ nagua e laba, ma na rongona gua ti aia e nauvaganana ia.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Ma Hatak e bâ i konina a Mordekai tana pakokana na verabau i matana na valena na taovia tsapakae.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Ma Mordekai e turupatu vania a Hatak na omea sui ara laba vania, me tsarivanigotoa tana rongona na qolo a Haman e vekea laka ke molosage bâ tana nina valebisi na taovia tsapakae ti vaga kara labumatesigira sui lakalaka na Tsiu.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Maia e tusuvania a Hatak kesa na rauna na mamarena na ketsa e marea a Haman, aia ara tusu bamai nogoa i laona na verabau popono ni Susa, i tana e totu na ketsa na labumatesiaqira na Tsiu. Maia e tsarivania ke ba tusuvania ko Esta, me ke vota rongona vanidoua, me ke nongia ko Esta ke bâ i konina na taovia tsapakae me ke ngasua ke gaegira na tinoni ni verana.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Ma Hatak e visu bâ konina ko Esta, me turupatuna vania na omea a Mordekai e tsaria.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Mi kalina ko Esta e rongomia, maia e tû me ketsalia a Hatak ke visutugua i konina a Mordekai, me ke ba tsarivaganana vania iani:
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 “O dona nogo igoe laka ti vaga asei moa, atsa moa na mane se na daki, maia ke tavongani sage bâ i laona nina voki na taovia tsapakae kalina aia e tau vati mologoko bâ vania moa ke mailaba i konina, ma na tinoni vaga ia sauba nomoa kara labumatesia. Aia nogoria e vaga na vovorona na ketsa. Me pipi sei moa, e tû i koniqira nina mane na sauparovata na taovia tsapakae, me tsau bâ i koniqira na tinoni lê sui pipi tana butona momoru, migira sui ara donagininogoa na ketsa iani. Me ti moa vaga na taovia tsapakae ke adia nina itoro qolumila, me ke tusu bâ i konina kesa, mi tana moa ti kara gaea na maurina na tinoni ia. Me putsi nogo kesa na vula popono tû kalina na taovia tsapakae e mologokomai vaniau kau ba laba i matana.”
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Mi kalina a Mordekai e rongomia nina goko ko Esta,
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 maia e molo bâ vania na goko parovata iani: “Ko tau padâ laka tana rongona moa igoe o totu tana valena na taovia tsapakae ti o gini totu raravi dou tanigira na Tsiu tavosi.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Me ti vaga igoe ko vongo mangamu moa tana tagu vaga iani, me sauba na sasanga vanigira na Tsiu ke talumai kesa tana nauna segeni ma kara gini mauri igira, migoe moa sauba ko mate, mi tana ti sauba ke sui saikesa na vungu konina na tamamu. !Me tau utu ngatsu ti aia nogo na rongona ti igoe o gini lia na daki taovia tana tagu vaga iani!”
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Maia ko Esta e mologoko visu bâ vania Mordekai me tsaria,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 “E dou. Ko bâ, mo ko soasaigira pipi sui na Tsiu ara totu i Susa; ma kamu tsoni vitoamui segeni ma kamu nonginongi vaniau inau. Kamu laka goto na ganiana se na inuviana sa omea i laona ke tolu na dani me ke tolu na bongi. Migira niqu dakiaqo minau sauba kami nauvaganana goto ia. Mi murina ia, ti inau sauba kau ba laba i konina na taovia tsapakae, atsa moa ti tana nauvaganana ia au tau taonia na vovorona nina ketsa. Me ti vaga kau mate rongona au kutsia nina ketsa me dou moa.”
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Mi tana, ma Mordekai e vano, me ba naua pipi sui na omea vaga ko Esta e tsarivania ke naua.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.