Ester 3
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Me kesa tana tagu i muri, ma Serkses na taovia tsapakae e molokaegotoa kesa na mane a Haman na soana, aia na dalena a Hamedata, ma na kukuana a Agag, ke tagao na rukanina i vavana na taovia tsapakae.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Maia na taovia tsapakae e moloketsana laka pipi sui nina mane sasanga niqira aqo kara kukuni tania a Haman tana tsuporu vaniana. Migira sui lakalaka ara nauvaganana ia, maia lelê moa a Mordekai e sove na tsuporu vaniana a Haman.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Migira nina mane sasanga tavosi na taovia tsapakae ara veisuâ a Mordekai rongona gua ti aia e tau muria nina ketsa na taovia tsapakae.
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Me pipi dani ara raiginia ke naua, maia e tau goto ngaoa na rongomiaqira. Maia e tsaridoua vanigira, “Inau na Tsiu, me utu saikesa goto kau tsuporu tsuna vania a Haman.” Me vaga ia, migira ara ba tatamanga vania a Haman na omea e tsaria a Mordekai rongona ara ngaoa kara reia ti vaga a Haman ke tamivania a Mordekai ke nauvaganana babâ moa ia se tagara.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Me gini seko loki tobana a Haman kalina e rongomia laka a Mordekai e sove na tsuporu vaniana,
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 me laka a Mordekai e kesa nogo vidaqira na Tsiu, mi tana maia e padâ ke tau kede segenia moa a Mordekai, me vorogokona ke matesiligigira pipi sui na Tsiu tana Persia popono.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Mi tana sangavulu rukanina ngalitupa nina aqotagao a Serkses na taovia tsapakae, tana kesanina vula, na vulana Nisan, a Haman e ketsaligira kara naua na tsonikutsu (na “purim” ara soaginia) gana kara tsodovulagiginia na dani ma na vula i tana kara manalia nina vorogoko a Haman. Mara pedea kara naua tana sangavulu tolunina dani tana sangavulu rukanina vula, na vulana Adar.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Me vaga ia, ma Haman e ba tsarivania na taovia tsapakae, “E kesa na mamatana tinoni ara totu saranga bamai i laona na butona momoru popono i tana igoe o tagaovi kaputia. Migira ara murigira na vatana lavu ara tau goto atsa kolua niqira lavu na tinoni tavosi. Mara tau goto taonigira na ketsana na veramu, me ti vaga igoe ko tamivanigira kara totu babâ moa me utu goto kara sangago kesa tana omea ke gini vano dou na aqo i laona na veramu.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Me ti vaga ke dou vanigo igoe taovia, mo ko moloketsana kara labumatesigira sui lakalaka. Me ti vaga igoe ko nauvaganana ia, minau au vekevanigo laka sauba kau molosagea ke liusia 340,000 kilo na siliva i laona nimu valebisi gana ko gini aqo tana tagaoviginiana na veramu.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Mi kalina na taovia tsapakae e rongomi vaganana ia maia e tû me adiligia nina ringi tana kakauna, aia na ringi e gini aqo na moloana na bulupapadana tana mamarena nina ketsa, me tusuvania a Haman gaqira gala na Tsiu, aia na dalena a Hamedata, ma na kukuana a Agag.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Ma na taovia tsapakae e tsarivania a Haman, “Igira sui lakalaka na tinoni ma niqira qolo au moloa i limamu igoe. Igoe moa ko pedea na omea gua moa ko nauvanigira.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Me vaga ia, mi tana sangavulu tolunina dani tana kesanina vula, ma Haman e soasaigira nina mane mamare na taovia tsapakae, me ketsaligira kara marea na omea aia ke tsarivanigira tana pipi vatana goko ma na mamare ara gini aqo i laona na butona momoru popono e tagaovi kaputia na taovia tsapakae, ma kara tusu bâ vanigira sui na tagaovera, ma na taovia tagao butona momoru, ma na tinoni lokiloki. Mara marea tana asana a Serkses na taovia tsapakae, mara bulupapadana ginia nina ringi.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Migira na tinoni agana na aditurupatu ara adivanoa na turupatu iani pipi tana butona momoru i tana e tagaovi kaputia na taovia tsapakae. Mi tana mamare ia e totu na goko vaga iani: “I laona ke kesa lelê moa na dani, tana sangavulu tolunina dani na vulana Adar, nimui aqo kamu labumatesigira sui lakalaka na Tsiu igira ara totu tana nimu butona momoru babâ, na tinoni vaolu ma na tuqatuqa, na daki ma na baka, ma kamu laka goto na gaeaqira, ma kamu aditamanimui niqira omea tatamani.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Ma na gokona na ketsa iani nimui aqo kamu tsarivulagi vanigira na tinoni pipi sui tana butona momoru, rongona kara gini vangaraunogoa na labumatesiaqira na Tsiu ti ke labamai na dani ia.”
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Tana nina ketsa na taovia tsapakae na gokona na ketsa ia ara tsokovulagia vanigira na tinoni sui tana verabau pukuga ni Susa, migira na tinoni aditurupatu ara aditurupatu vano tana butona momoru sui. Mi kaira na taovia tsapakae ma Haman ara ka totupuka i lao mara ka inu bubulega kalina e viri ponopala na tobaqira na tinoni sui tana verabau popono ni Susa.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.