Ester 2
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi muri bâ e atsa moa e puka nogo nina kore na taovia tsapakae, maia e padavisua moa ko Vasti ma na omea e naua te aia e tsonitsunâ.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Mi tana mara tû visana nina mane na sauparovata na taovia tsapakae igira aia e norugira bâ, mara tsarivania, “?Egua ti ko tau tsoni lalavena mo ko tsodogira ke visana na daki siama rereidou?
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 E tugua igoe ko viligira kara visana nimu mane sasanga i laona pipi na butona momoru i tana igoe o tagaovi kaputigira, mo ko ketsaligira kara adimaigira ieni i Susa nimu verabau pukuga tana nimu lumana daki pipi sui na daki siama rereidou. Mo ko mologira tana limana a Hegai nimu maneaqo segeni nogo aia nina aqo na reitutuguaqira nimu daki, ma kara sauvanigira na oela ma na omea sui ara kilia gana na aragodouana na kokoraqira.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Mi tana ti igoe ko adia na baka daki gua igoe o reingao sosongolia bâ, mo ko molokaea ke lia na daki taovia na tuguna ko Vasti.”
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Mi tana tagu nogo ia e totu i Susa kesa na Tsiu a Mordekai na soana, aia na dalena a Jair tana puku konina a Benjamin, ma Jair na dalena a Simei, maia Simei na dalena a Kis.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Mi tana tagu kalina a Nebukadnesar na taovia tsapakae ni Babilon e aditsekavanoa a Jehoiatsin na taovia tsapakae ni Juda tania i Jerusalem, kolua kesa na alaala igira ara laugira, maia goto a Mordekai i laoqira.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Maia e tamani kesa na tasina savusavu, ko Esta na asana, ma na soana tana goko Hibru ko Hadasa; aia na baka daki rereidou sosongo me loki magobu dou. Mi tana tagu ara ka mate kaira na tinana ma na tamana, ma Mordekai e tabea me reitutugua vaga nogo ti na dalena segeni.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Mi kalina na taovia tsapakae e molosuinogoa nina ketsa vaolu ia, mara danga na baka daki ara adimaigira i Susa, ma ko Esta goto i laoqira. Maia ara mologotoa i valena na taovia tsapakae tana nina reitutugu a Hegai, aia nogo na mane nina aqo na reitutuguana na lumaqira na daki.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Ma Hegai e reingao sosongolia ko Esta, me tau goto kisâ na nauvaniana ko Esta na arago kokora, me palaginia na mutsa dou bâ. Me molovania ke totu tana nauna dou bâ i laona na lumaqira na daki, me mologira ara tu vitu na baka daki ara vilitugira tana valena na taovia tsapakae kara tu aqo vania.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 A Mordekai e parovatavi idanogoa ko Esta rongona ke laka na tsarivulagi vaniana ke kesa laka aia na daki na Tsiu.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Me pipi dani ma Mordekai e tau kuti na liu tavetada i matana na pakokana na lumaqira na daki, gana ke gini donaginia laka e koegua nogo ko Esta ma nagua sauba ke laba vania.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Ma na aqo na aragodouana na kokoraqira na daki gira e adia kesa na ngalitupa popono. I laona e ono na vula ara gitsiginigira na oela na mira, mi laona e ono goto vula ara gitsiginigira na mona sisigini dou. Mi murina ia, me pipi sui na baka daki kara adivanogira tatasa i konina a Serkses na taovia tsapakae.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Mi kalina ti vaga kesa na baka daki ke mololea na lumaqira na daki rongona kara adivanoa tana valena na taovia tsapakae, me tangomana vania ke sagelia na vatana na polo koegua moa aia e ngaoa na sageliana.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Ma kara adivanoa i tana tana ngulavi, mi tana matsaraka na dani ngana ma kara ba moloa kesa tana luma tavosi tana nina reitutugu a Saasgas, aia kesa nina maneaqo segeni goto na taovia tsapakae aia nina aqo na reitutuguaqira na tauna lê na taovia tsapakae. Ma na daki ia e utu goto ke visutugua i matana na taovia tsapakae poi tsau na taovia tsapakae ke padangaoa me ke soâ na asana ti aia ke ba labatugua i konina.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Me tsau nogo nina tagu ko Esta na vano i konina na taovia tsapakae. Maia ko Esta na dalena daki a Abihail ma na tasina savusavu a Mordekai, ma Mordekai e tabe vaganana nogo ti na dalena segeni nogo ia; me pipi sui moa na tinoni ara morosingaoa na rereina ko Esta. Mi kalina e labamai nina tagu ko Esta na ba laba i konina na taovia tsapakae, ma Hegai, aia na maneaqo e reitutugua na lumaqira na daki, e pedevania na vatana polo aia e ngaoa ke sagelia.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Me vaga ia, mi tana vitunina ngalitupa e taovia tsapakae a Serkses, tana sangavulunina vula, na vulana Tebet, ara adivanoa ko Esta i konina a Serkses na taovia tsapakae.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Ma na taovia tsapakae e reingao sosongolia bâ ko Esta liusigira sui na daki tavosi, me tagara goto ke kesa na baka daki tavosi ke dou i matana vaga aia. Maia e moloa na kepi taovia tana lovana me molokaea ke daki taovia na tuguna ko Vasti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Mi muri, ma na taovia tsapakae e aqosia kesa na kavomutsa loki gana na padalokiana ko Esta, me soamaigira sui nina mane sasanga, migira goto ara aqo tana gavumane. Me tsarivanigira nina tinoni sui kara mango tana dani ia, me tuvari vanigira na vangalaka vaga e ulagana kesa na taovia tsapakae.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Mi tana tagu goto ia, ma Serkses na taovia tsapakae e molokaea a Mordekai ke tangolia kesa na aqo loki tana tagaovera.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Maia ko Esta e tau vati tsarivulagi vania ke kesa laka aia na Tsiu. A Mordekai nogo e tongovania ke tsarivulagia, maia e rongomangana tana omea iani, vaga nogo e lavu na rongomangana kalina e baka daki tetelo moa me totu i vavana nina reitutugu aia.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Mi kalina a Mordekai e tangolinogoa na aqo loki tana tagaovera, mi kaira a Bigtana ma Teres, kaira ruka na maneaqo ka niqira aqo na mataliana na matsapana nina voki na taovia tsapakae, ara ka gala vania a Serkses, mara ka vorogokona na labumatesiana.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Ma Mordekai e rongomidodoa na omea iani, me ba tatamanga vania ko Esta na daki taovia, maia ko Esta e tû me ba turupatu vania na taovia tsapakae na omea aia Mordekai e tsodovulagia.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Ma na taovia tsapakae e lalavedoua ti vaga ke mana na goko ia, me tsodovulagia laka na omea ia e mana, mi tana maia e tû me moloketsana kara tsauraginikae kaira a Bigtana ma Teres tana gai na ligo mara ka mate. Ma na taovia tsapakae e moloketsana kara maretsunâ na omea iani tana nina papi na mani maretsuna omea levolevo ara laba i laona na verana.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.