Ester 1
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 — ausente —
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 — ausente —
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 Mi laona na tolunina ngalitupa nina aqo tagao a Serkses aia e aqosia kesa na kavomutsa loki vanigira nina mane sasanga migira na taovia tana gavumane. Migira na mane vaumate ni Persia mi Media ara sanga totu goto i tana, kolugira igira na taovia tagao ma na tinoni lokiloki pipi tana butona momoru.
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 Mi laona e ono na vula popono aia e sauvulagi vanigira na vangana sui na valena ara rerei dou sosongo mara uluvao laka.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Mi murina ia, ma na taovia tsapakae e aqosia kesa segeni goto na kavomutsa vanigira pipi sui na mane ara totu tana verabau pukuga i Susa, igira ara tamani omea danga, migira goto ara tau tamanina sa omea. Ma na kavomutsa ia e adia kesa na uiki popono, mara naua tana pakokana nogo na valena na taovia tsapakae.
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Mi tana nauna i tana ara aqosia na kavomutsa ia ara pakaginia na vatu sere, ma na vatu tsitsi, na davi ma na vatu bora angaanga. Mara inilauginia na polokatsi bora me sere mara soriginigira bâ na itai tsitsibora tana ringi siliva tana tuguru vatu. Mara moloa tana pakoka ia na bela na totu ara aqosiginia na qolumila ma na siliva.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Migira sui na inu ara qetugira bâ moa tana bilo qolumila, me tau goto ruka vidaqira ke atsa na rereina, ma na taovia tsapakae e gini vangalaka vanigira na uaeni dou e totu i valena.
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Mara tau goto pede vanigira ke koegua na dangana na uaeni kara inuvia, rongona na taovia tsapakae e moloketsana vanigira nina tinoni aqo laka pipi sui tinoni ke adia ke visa moa na dangana na inu vaga aia e ngaoa.
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 Mi tana tagu goto nogo ia, i laona na valena na taovia tsapakae, aia ko Vasti na daki taovia e aqosigotoa kesa na kavomutsa vanigira na daki.
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 Mi tana vitunina dani nina kavomutsa, maia na taovia tsapakae e inuinu me gini mage na uaeni, me tû me soatugira vitu nina maneaqo segeni nogo ia, tugira nogo a Mehuman, ma Bista, ma Harbona, ma Bigta, ma Abagta, ma Setar, ma Karkas.
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 Me tsarivanitugira kara tu ba adimaia ko Vasti na daki taovia rongona e ngaoa ke sagelivania gana kepi na daki taovia, me ke sauvulagia na rereidouna vanigira nina mane sasanga, migira sui goto aia e vailivugira mai tana kavomutsa, rongona ko Vasti aia e rereidou sosongo.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Mi kalina tugira na maneaqo ara tu ba tsarivania ko Vasti na daki taovia nina ketsa na taovia tsapakae, maia e sove na mai. Ma na omea iani e tsaia me gini momosa loki na tobana na taovia tsapakae.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Me tû a Serkses me soamaigira nina mane sauparovata rongona nina lavu nogo na taovia tsapakae ke lavegoko i koniqira na mane sasaga tana tabana na ketsa ma na gotosi vera. Me tsarivanigira tana rongona nina sove na mai aia ko Vasti, me nongigira kara tsarivania nagua ke nauvania na daki taovia ia muria na vovorona na ketsa na vera.
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 Mi tugira aia e lavu na soamaiaqira sailagi kara tu sauparovata vania tugira nogo a Karsena, ma Setar, ma Admata, ma Tarsis, ma Meres, ma Marsena, ma Memukan, tu vitu na mane lokiloki ni Persia mi Media ara tu tangolia na butona aqo loki bâ tana vera ia.
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 Maia e tsarivanitugira na mane tugirani, “Inau, a Serkses na taovia tsapakae, au molovanogira niqu maneaqo kara ba i konina ko Vasti na daki taovia ma kara soamaia, maia e sove na rongomangaqu. ?Ma nagua ara marea i laona na ketsa ni verada laka ka naua vania na daki vaga ia?”
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Mi tana ma Memukan e tsarivania na taovia tsapakae migira nina mane sasanga: “!Aia ko Vasti na daki taovia e tau peago moa igoe taovia kalina e nauvaganana ia, aia e peagami goto igami nimu mane sasanga, me peagira goto pipi sui lakalaka na mane tana vera sui igoe o tagaovi kaputigira!
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Eo, pipi sui na daki i laona na veramu sauba kara reipeagira na savaqira kalina tsotsodo kara rongomia laka na daki taovia e pea mangamu igoe. Migira sauba kara tsaria, ‘A Serkses na taovia tsapakae e ketsalia ko Vasti na daki taovia ke mailaba i matana, maia e sove.’
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Mi kalina na tauqira igira na tinoni lokiloki tana Persia mi Media kara rongomia nina omeomea ko Vasti, migira sauba kara tsaritsakua vanigira na savaqira tana rongona na omea ia ti ke bongi tana dani ia. Migira sui na daki pipi tana nauna sauba kara tau nogo kukuni tania na savaqira, migira na mane sauba kara kore sailagi moa vanigira na tauqira.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 Me ti vaga ke dou vanigo igoe taovia, mo ko moloketsana tana soamu segeni nogo igoe laka ko Vasti ke laka saikesa goto na mailaba i matana na taovia tsapakae. Mo ko ketsaligira kara maretsunâ na ketsa iani me ke totu saviliu tana vovorona na ketsa ni Persia mi Media, rongona ke gini tau tangomana ke kesa na oliana. Mi muri, mo ko vilia ke kesa segeni na daki dou goto bâ aia ke adia na sasana ko Vasti vaga na daki taovia.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Mi kalina na gokona nimu ketsa igoe ke liuvi poponoa na butona momoru igoe o tagaovi kaputia, mi tana ti igira sui na daki kara kukuni tanigira dou manana na savaqira, atsa moa igira ara tamani omea danga se igira ara tau tamanina sa omea.”
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Ma na taovia tsapakae migira gana sasanga ara rongomingaoa na omea iani, maia na taovia tsapakae e nauvaganana nogo na omea a Memukan e tsaria.
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 E tû, me mologoko bâ vanigira na tinoni sui pipi tana butona momoru i tana aia e tagaovi kaputia, me marea tana niqira goko segeni, mi tana vatana niqira mamare segeni nogo, me moloketsana laka pipi sui na mane nina aqo ke taovia tana valena segeni.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.