Esdras 8
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Iani nogo na soaqira na ida tana duli i koniqira igira ara totu tsinogo i Babilonia, mara visutugua i Jerusalem kolua a Esra, kalina a Artaserkses e taovia tsapakae:
1 Eis, com sua genealogia, os chefes de família que partiram comigo de Babilônia, sob o reinado do rei Artaxerxes.
2 — ausente —
2 Dos filhos de Finéias: Gersom; dos filhos de Itamar: Daniel; dos filhos de Davi; Hatus, que descendia de Sequenias.
3 — ausente —
3 Dos filhos de Faros: Zacarias e com ele cento e cinqüenta homens inscritos no registro da família.
4 — ausente —
4 Dos filhos de Fahat-Moab: Elioenai, filho de Zaréias e com ele duzentos homens.
5 — ausente —
5 Dos filhos de Sequenias: o filho de Ezequiel, e com ele trezentos homens;
6 — ausente —
6 dos filhos de Adã: Abed, filho de Jonatã, e com ele cinqüenta homens;
7 — ausente —
7 dos filhos de Alão: Isaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 — ausente —
8 dos filhos de Safatias: Zebedias, filho de Micael, e com ele oitenta homens;
9 — ausente —
9 dos filhos de Joab: Obedias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 — ausente —
10 dos filhos de Selomith: o filho de Josefias, e com ele cento e sessenta homens;
11 — ausente —
11 dos filhos de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 — ausente —
12 dos filhos de Azgad: Joanã, filho de Ecetã, e com ele cento e dez homens;
13 — ausente —
13 dos filhos de Adonicão, os últimos, dos quais são estes os nomes: Elifelet, Jeiel e Samaías, e com eles sessenta homens;
14 — ausente —
14 dos filhos de Beguai: Utai e Zacur, e com eles setenta homens.
15 Minau au soasaigira na alaala popono ligisana na kô e liu bâ tana vera ni Ahava, mi tana ami ba tototu i laona e tolu na dani. Mi tana mau reivulagia laka ara totu rago visana na manetabu i laona na alaala, me tagara sa Levite.
15 Reuni-os perto do riacho que corre para Aava e ali acampamos três dias. Tendo observado o povo e os sacerdotes não encontrei entre eles nenhum dos filhos de Levi.
16 Mau tû mau mologoko bâ vanigira siu na ida kara maitsau i koniqu: igira nogo a Elieser, ma Ariel, ma Semaia, ma Elnatan, ma Jarib, me kesa goto na Elnatan, ma Natan, ma Sekaria, ma Mesulam, mara ka ruka na tarai, kaira a Joiarib me kesa segeni goto na Elnatan.
16 Então mandei procurar os chefes Eliezer, Ariel, Semeías, Elnatã, Jarib, um outro Elnatã, Natã, Zacarias e Mosolão, bem como Joiarib e Elnata, doutores da lei.
17 Minau au molovanogira i konina a Ido, aia e ida tana saikolu i Kasipia, gana kara ba nongia aia ma gana sasanga igira na maneaqo tana Vale Tabu, kara molomai vanigami visana na mane kara aqo vania God i laona na Vale Tabu.
17 Enviei-os ao chefe Eddo, que residia em Casfia. Ditei-lhes as palavras que deviam dizer a Eddo e a seus irmãos, os natineus, residentes em Casfia, a fim de que nos trouxessem ministros para a casa de nosso Deus.
18 Ma God e sanga sosongoliau inau, me naua migira ara molomaia vanigami kesa na Levite tana duli konina a Mali, a Serebia na asana, aia e kesa na mane e sasaga sosongo tana aqo, kolugira ara sangavulu alu na dalena mane ma na kulana.
18 E como a mão benfazeja de nosso Deus estivesse conosco, trouxeram eles um homem inteligente dentre os filhos de Mooli, filho de Levi, filho de Israel, Sarabias, com seus filhos e irmãos em números de dezoito.
19 Mara molomai kaira goto a Hasabia ma Jesaia tana duli konina a Merari, kolugira ara rukapatu ka kamaqira.
19 Hasabias, e com ele Isaías, dentre os filhos de Merari, seus irmãos e seus filhos em número de vinte;
20 Mara molomaigira goto ara 220 na maneaqo tana Vale Tabu, igira na mumuaqira aia David na taovia tsapakae kolugira nina mane sasanga ara viligira nogo i sau kara sangagira na Levite tana niqira aqo. Mara maretsunâ na soaqira sui.
20 e dentre os natineus, que Davi e os chefes tinham entregue para o serviço dos levitas, duzentos e vinte natineus, todos designados por seu nome.
21 Mi tana, i liligina na Kô Ahava, inau au goko vanigira na tinoni mau tsaria, “E dou ti igita ka tsonivitoada segeni, ma ka molotsunali segenida i matana God, ma ka nongia ke idagana sautu vanigita, me ke vangataogita kolugira goto na daleda migira sui nida omea tatamani.”
21 Ali, perto do riacho Aava, publiquei um jejum a fim de nos humilharmos diante de nosso Deus e implorar dele uma feliz viagem, para nós, nossos filhos, e para todos os nossos haveres.
22 Au gini tsarivaganana ia rongona au vangamâ na nongiana na taovia tsapakae ke moloa kesa na alaala na mane vaumate sage tana ose kara dulikolugami, ma kara vangataogami tanigira na gala tana tagu kalina kami vano i sautu, rongona inau au tsarinogoa vania na taovia tsapakae laka nimami God igami e galuvegira igira ara norua, me reisavia me kedea asei moa ke piloligi tania aia.
22 Tive vergonha, com efeito, de pedir ao rei uma escolta e cavaleiros para nos proteger contra os inimigos durante o trajeto; porque havíamos dito ao rei: a mão de nosso Deus protege com sua bondade todos os que o procuram; mas sua força e sua cólera se fazem sentir em todos aqueles que o abandonam.
23 Bâ, mami tû, mami tsonivitoamami segeni, mami nongia God ke vangataogami, maia e rongomia nimami nonginongi.
23 Por isso jejuamos e invocamos o nosso Deus, e ele nos ouviu.
24 Mi laoqira gaqira ida na manetabu inau au vilikaira a Serebia ma Hasabia, kolutugira ara tu sangavulu goto na vidaqira.
24 Escolhi doze chefes dos sacerdotes, Sarabias e Hasabias, e dez de seus irmãos.
25 Mi muri, mau tovogira na siliva ma na qolumila tana omea na tovo mamava, kolugira goto na vangana na Vale Tabu igira aia na taovia tsapakae, migira nina mane na sauparovata, ma nina mane lokiloki, migira goto na tinoni ni Israel ara saunogoa gana na gini aqo tana Vale Tabu, mau mologira sui i limaqira na manetabu tugirani.
25 Diante deles pesei a prata, o ouro e os utensílios dados em oferenda para a casa de nosso Deus pelo rei, seus conselheiros e seus príncipes, bem como pelos israelitas que ali se encontravam.
26 — ausente —
26 Entreguei-lhes o peso de seiscentos e cinqüenta talentos de prata, utensílios de prata do peso de cem talentos, cem talentos de ouro,
27 — ausente —
27 vinte taças de ouro valendo mil dáricos, e dois vasos de um bronze muito claro e brilhante, tão belo como ouro.
28 Minau au tsarivanigira, “Igamu, inau au balogamu nogo vania na Taovia aia niqira God na mumuamui, mau balovanigotoa na omea sui girani ara aqosiginia na siliva ma na qolumila igira na tinoni ara sauvania muria niqira padangao segeni.
28 E disse-lhes: vós sois santos diante do Senhor; estes utensílios são consagrados; esta prata e este ouro são uma oferta espontânea feita ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 Kamu reitutugudougira na omea girani poi kamu ba tsau tana Vale Tabu. Mi tana, i laona na vokiqira nogo na manetabu, kamu ba tovogotoa na mamavaqira, ma kamu mologira tana limaqira igira gaqira ida na manetabu ma na Levite, migira goto gaqira ida na toga ni Israel ara totu i Jerusalem.”
29 Guardai-os com cuidado até o momento em que vós os pesareis diante dos chefes dos sacerdotes e dos levitas, e diante dos chefes da família de Israel, em Jerusalém, nas salas da casa do Senhor.
30 Bâ, migira na manetabu ma na Levite ara adidougira na siliva ma na qolumila, ma na vangana na Vale Tabu, gana kara adivanogira tana Vale Tabu i Jerusalem.
30 Os sacerdotes e levitas receberam, pois, o ouro, a prata e os utensílios assim pesados, para levá-los a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 Mi tana sangavulu rukanina dani i laona na kesanina vula ami tû mami mololea na Kô Ahava na vano i Jerusalem. Maia nimami God e dulikolugami, me isutugumami tanigira gamami gala migira sui goto ara dona na labanovoti tinoni i sautu.
31 Partimos do riacho de Aava no duodécimo dia do primeiro mês a fim de irmos para Jerusalém. A mão de nosso Deus nos protegia e nos salvava das mãos dos inimigos e de suas emboscadas durante o trajeto.
32 Mi kalina ami ba tsau nogo i Jerusalem, mami mango talu i laona e tolu na dani.
32 Chegados a Jerusalém, repousamos durante três dias.
33 Mi tana vatinina dani, migami ami ba sage tana Vale Tabu, mami tovogira tugua tana omea na tovo mamava na siliva ma na qolumila, ma na vangana na Vale Tabu, mi muri mami mologira i limana a Meremot na manetabu aia na dalena a Uria. Mi tugira a Eleasar na dalena a Pinehas, me ruka na Levite, kaira a Josabad na dalena a Jesua, ma Noadia na dalena a Binui ara tu totu kolugotoa i tana.
33 Ao quarto dia, a prata, o ouro e os utensílios foram pesados na casa de nosso Deus e entregues a Merimut, filho de Urias, o sacerdote. Ele tinha consigo Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Josabad, filho de Josué, e Noadias, filho de Benui.
34 Mara tsokogira pipi sui lakalaka na omea gira, mara tovogotoa na mamavaqira tana omea na tovo mamava, mara maretsunagira sui popono tana tagu nogo ia.
34 Tudo foi contado e pesado. E ao mesmo tempo o peso total foi consignado por escrito.
35 Migira sui lakalaka na tinoni ara visumai tania na totu tsinogo tana Babilonia ara adimaigira niqira omea tuavati gana kara gini kodoputsa vania na God ni Israel. Migira ara savoria ara 12 na buluka mane, papadana ara 12 na puku tana Israel, me 96 na sipi mane, me 77 na dalena sipi; mara savorigotoa ara 12 na naniqoti gana na suisui matena niqira sasi. Migira na omea tuavati sui girani ara gini kodoputsa vania na Taovia.
35 Os que voltavam do exílio, homens nascidos no cativeiro, ofereceram em holocausto, ao Deus de Israel, doze touros por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e doze bodes pelos pecados, tudo em holocausto ao Senhor.
36 Mara adigotoa nina leta na taovia tsapakae e saua vanigira, mara ba saua vania na taovia tagao butona momoru tana Kô Euprates Tabana i Tasi migira nina mane sasanga. Migira ara tsokoa na leta ia, mara sangadougira na tinoni na aragovisuana na Vale Tabu.
36 Entregaram o decreto do rei aos sátrapas do rei e aos governadores de além do rio. Estes deram seu apoio ao povo e à casa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.