Esdras 6
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Bâ, maia Darius na taovia tsapakae e moloketsana vanigira visana nina mane mamare kara ba lalavedoua i laona niqira mamare na taovia tsapakae igira ara mololakagira i Babilon.
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca nos arquivos da Babilônia, que ficavam guardados junto aos tesouros.
2 Migira ara ba tsodovulagia kesa na papi e totu tana verabau ni Ekbatana tana butona momoru ni Media, miani nogo e vaga na omea ara marea tana papi ia:
2 Mas foi na fortaleza em Ecbatana, na província da Média, que se encontrou um documento que dizia: “Memorando:
3 “Tana kesanina ngalitupa nina aqo tagao a Sirus na taovia tsapakae, a Sirus e moloketsana laka kara logo visutugua na Vale Tabu i Jerusalem, vaga nogo na nauna agana na mani savori kodoputsa ma na savori-kodokodo. Ma na Vale Tabu nina aqo ke sangava sangavulu tolu tabailima na datona, me ke sangava sangavulu tolu tabailima na damana.
3 “No primeiro ano do reinado do rei Ciro, foi publicado um decreto a respeito do templo de Deus, em Jerusalém. “Que o templo seja reconstruído para ser um local onde se ofereçam sacrifícios, usando os alicerces originais. Ele terá 27 metros de altura e 27 metros de largura.
4 Migira na ponopono kara aqosi vaganana iani: ke kesa na tapana gai i kelana pipi tolu na palatete na vatu, me ke baba saviliu poi ke sui. Migira nogo ara aqo tana nina valebisi na taovia tsapakae niqira aqo kara voligira na vangana sui agana na logovisuana na Vale Tabu ia, ma kara voligira goto na maneaqo.
4 A cada três camadas de grandes pedras, será colocada uma camada de madeira. Todas as despesas serão pagas pela tesouraria real.
5 Migira sui goto na vangana na Vale Tabu ara aqosiginia na qolumila ma na siliva, igira aia a Nebukadnesar e lauligigira tania na Vale Tabu i Jerusalem me adivanogira i Babilon, niqira aqo kara ba molovisugira tana sasaqira manana i laona na Vale Tabu i Jerusalem.”
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor levou do templo de Deus, em Jerusalém, para a Babilônia devem ser devolvidos a Jerusalém e colocados em seus devidos lugares. Que sejam levados de volta ao templo de Deus”.
6 Mi kalina a Darius e tsokosuia na mamare tana papi e marea a Sirus i sau, maia e mamare bâ vanigira tugua me tsaria:
6 O rei Dario enviou esta mensagem: “Agora, portanto, Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates,
7 ma kamu laka goto na utusiana na aqona. Kamu molovania na taovia tagao butona momoru ni Juda migira gaqira tinoni lokiloki igira na Tsiu kara logotugua nina Vale Tabu God tana sasana ni sau.
7 Não interfiram na construção do templo de Deus. Deixem que seja reconstruído em seu antigo local, e não impeçam o governador de Judá e os líderes dos judeus de realizarem seu trabalho.
8 Mi kalina ia inau au ketsaligamu goto igamu kamu sangagira tana logo visutuguana. Ma na matena pipi sui na omea ara gini aqo, ma na vovoliqira goto na maneaqo, kamu adia tana na qolo na takesi aia na taovia tsapakae e adia i koniqira na tinoni ara totu tana Kô Euprates Tabana i Tasi, ma kamu sautsakua vanigira, rongona ke gini tau tubulagi na aqo.
8 “Além disso, decreto que ajudem esses líderes dos judeus a reconstruir o templo de Deus. Paguem, sem demora, todos os custos da construção, usando os impostos recolhidos na província a oeste do rio Eufrates, para que a obra não seja interrompida.
9 Me pipi dani ke laka goto tagara, igamu nimui aqo kamu sauvanigira na manetabu i Jerusalem na omea gua moa kara tsarivanigamu laka ara kilia: vaga na buluka mane vaolu, na sipi, ma na dalena sipi gana na savori-kodokodo vania na God ni Baragata, ma na uiti, na solo, na uaeni, ma na oela na olive.
9 “Deem aos sacerdotes em Jerusalém tudo que eles precisarem: novilhos, carneiros e cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus. Providenciem, sem falta, a quantidade de trigo, sal, vinho e azeite que for necessária para cada dia.
10 Kamu nauvaganana ia rongona kara gini tangomana na savoriana na kodoputsa vaga e ulagana na God ni Baragata, ma kara nongia niqira God ke tabuau inau migira goto na dalequ.
10 Assim, eles poderão oferecer sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orar pelo bem-estar do rei e de seus filhos.
11 Minau au moloketsana goto laka ti vaga asei ke tau muria na ketsa iani, kara raqatsunâ kesa na gogo gai tana valena, ma kara katsuvavangâ kesa isuisuna, mi muri ma kara baoginia na konina. Ma na valena kara nauginia na tsupu na kutso.
11 “Se alguém desobedecer a este decreto de alguma maneira, terá uma viga de sua casa arrancada. Ele será amarrado a essa viga e pendurado nela, e sua casa será transformada num monte de entulho.
12 Ma na God aia e vilinogoa i Jerusalem ke lia na nauna i tana kara samasama vania, ke tsogori pukalia sa taovia tsapakae se sa puku tavosi ti vaga aia ke peâ na ketsa iani, me ke tovoa na toroutsaniana na Vale Tabu e totu i Jerusalem. Inau nogo a Darius au moloa na ketsa iani. Ma nimui aqo manana nomoa igamu kamu muridoua.”
12 Que o Deus que escolheu a cidade de Jerusalém como lugar para que seu nome seja honrado destrua qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e destruir este templo. “Eu, Dario, publiquei este decreto. Que ele seja obedecido com toda a diligência”.
13 Mi kalina kaira a Tatenai na taovia tagao butona na momoru, ma Setar Bosenai, migira goto ka niqira mane sasanga ara tsokoa na leta iani, mara tû mara nautaoni saikesalia na omea vaga nogo na taovia tsapakae e ketsaliginigira.
13 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros obedeceram de imediato à ordem do rei Dario.
14 Migira gaqira ida na Tsiu ara madodo dou tana ka niqira rarai kaira a Hagai ma Sekaria na propete, me gini vano tsaku dou na aqona na logovisuana na Vale Tabu. Migira ara aqo babâ moa poi tsau ara suilavaginia na logovisuana na Vale Tabu vaga e ketsaliginigira nogo na God ni Israel, mi tugira goto a Sirus, ma Darius, ma Artaserkses tugira nogo na taovia tsapakae tana Persia.
14 Com isso, os líderes dos judeus puderam continuar seu trabalho e foram encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Finalmente, o templo foi terminado, como havia sido ordenado pelo Deus de Israel e decretado por Ciro, Dario e Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Ara suilavaginia na aqona popono na Vale Tabu ia tana tolunina dani tana vula Adar i laona na ononina ngalitupa nina aqotagao a Darius na taovia tsapakae.
15 O templo foi concluído no dia 12 de março, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Mi tana, migira na toga ni Israel, na manetabu, ma na Levite, migira sui goto ara visumai tania na totu tsinogo, ara gini mage loki na baloana na Vale Tabu.
16 Então o templo de Deus foi dedicado com grande alegria pelos israelitas, pelos sacerdotes, pelos levitas e pelo restante do povo que regressou do exílio.
17 Mi kalina ara tû na baloana na Vale Tabu mara savorigira e kesa sangatu na buluka mane, me ruka sangatu na sipi, me vati sangatu na dalena sipi vaga na savori-kodoputsa, me sangavulu ruka na naniqoti gana na sausau matena na sasi, kesa vania pipi na puku tana Israel.
17 Durante a cerimônia de dedicação, foram sacrificados cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros. Doze bodes foram apresentados como oferta pelo pecado de todo o Israel, de acordo com o número das tribos.
18 Mara vota aqo vanigira na manetabu ma na Levite i laona na Vale Tabu i Jerusalem, taoninogoa na vovorona ara maregira tana nina papi a Moses.
18 Em seguida, os sacerdotes e os levitas foram divididos em vários grupos para servirem no templo de Deus, em Jerusalém, conforme prescrito no Livro de Moisés.
19 Migira na tinoni ara visutugua tania na totu tsinogo ara lokisia na Dani Tabu na Paseka tana sangavulu vatinina dani i laona na kesanina vula tana ngalitupa i muri.
19 No dia 21 de abril, o povo que havia regressado do exílio celebrou a Páscoa.
20 Igira sui na manetabu ma na Levite ara suisui segeniqira mara totumale taonia na vovorona na lotu. Migira na Levite ara matesigira na omea tuavati gana na mani kodoputsa tana Dani na Paseka na tuguqira igira sui na tinoni ara visumai nogo, ma na manetabu, migira segeniqira goto.
20 Os sacerdotes e os levitas haviam se purificado e estavam cerimonialmente puros. Abateram o cordeiro da Páscoa por todos que regressaram, por seus colegas, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Mara sanga goto na ganiana na savori igira sui na tinoni ni Israel ara visumai nogo tania na totu tsinogo, migira sui goto ara mololenogoa niqira sasaga ponotoba na tinoni ni veratavosi ara totuvinogoa na kao ia, mara mai na samasama vaniana na Taovia God ni Israel.
21 Todo o povo de Israel que havia regressado do exílio participou da refeição de Páscoa, junto com todos que haviam deixado os costumes impuros dos povos que ali viviam a fim de adorar o S enhor , o Deus de Israel.
22 Mi laona e vitu na dani popono migira ara gini magemage na lokisiana na Dani Tabu na Bredi Tagara Isti Konina. Ara gini mage loki sosongo rongona na Taovia e naua ma na taovia tsapakae ni Asiria e tobadou vanigira, me sangagira tana niqira aqo na logo visutuguana nina Vale Tabu aia na God ni Israel.
22 Em seguida, comemoraram durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. Houve grande alegria em toda a terra, pois o S enhor tornou o rei da Assíria favorável a eles e o levou a ajudá-los a reconstruir o templo de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.