Esdras 3

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi tana vitunina vula migira na tinoni ni Israel ara totupuka sui nogo tana niqira vera babâ. Mi muri mara saikolumai sui i Jerusalem,
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, o povo se reuniu, como um só homem, em Jerusalém.
2 ma Josua na dalena a Jehosadak, ma nina alaala na manetabu, ma Serubabel na dalena a Sealtiel kolugira sui goto na kamana, ara logovisutugua nina belatabu aia na God ni Israel, rongona kara gini tangomana na savoriana na savori-kodokodo i kelana taonia na vovorona ara marea tana nina Ketsa a Moses, aia nina maneaqo God.
2 Então levantou-se Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem holocaustos sobre ele, como está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Me atsa moa ti ara matagunigira na tinoni ara totuvinogoa na kao ia, migira na Israel ara tû mara logovisua nomoa na belatabu tana nauna ara logonogoa i sau. Mara tuturiga tugua na savoriana na kodoputsa vaga ara lavu na nauana pipi matsaraka me pipi ngulavi.
3 Firmaram o altar sobre as suas bases; e, apesar de estarem sob o terror dos povos de outras terras, ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor , de manhã e de tarde.
4 Mara lokisia na Dani Tabu na Babale taonia na vovorona na ketsa; me pipi dani ara savorigira na kodoputsa vaga e kilinogoa tana dani ia;
4 Celebraram a Festa dos Tabernáculos, como está escrito, e ofereceram holocaustos diários, segundo o número ordenado para cada dia.
5 mara savorigotoa na savori-kodokodo agana na lokisiana na Dani Tabu na Vula Vaolu, me pipi tana tagu sui goto ara saikolu na mani samasama vaniana na Taovia, migira sui goto na sausau ara padangao segeni na savoriana vania na Taovia.
5 Depois disto, ofereceram o holocausto contínuo e os sacrifícios das Festas da Lua Nova e de todas as festas fixas do Senhor , bem como os sacrifícios dos que traziam ofertas voluntárias ao Senhor .
6 Me atsa moa ti igira na toga ara tau vati tuturiga moa na logo visutuguana na Vale Tabu, migira ara tuturiga nomoa na nauana na savori-kodokodo vaniana na Taovia tana kesanina dani tana vitunina vula.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês, começaram a oferecer holocaustos ao Senhor , embora ainda não tivessem sido postos os fundamentos do templo do Senhor .
7 Maia Sirus na taovia tsapakae ni Persia e taminogoa vanigira na tinoni ni Israel kara voligira na gai na sida i Lebanon. Me vaga ia, migira na tinoni ara sauqolo agana na voliginiaqira igira ara dona na katsu vatu, ma na mane kamoda, mara molokolu na mutsa, ma na inu, ma na oela na olive, gana kara saugira bâ i Tire mi Sidon na mani voliaqira na gai na sida ni Lebanon, ma kara raqa votugira i tasi tsau bâ i Jopa.
7 Então deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, bem como comida, bebida e azeite aos homens de Tiro e de Sidom, para trazerem do Líbano madeira de cedro até o mar, até Jope, segundo a permissão que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Bâ, migira ara tuturiga aqo tana rukanina vula tana ngalitupa i murina kalina igira ara visumai sui nogo tana nauna i tana ara logo idanogoa na Vale Tabu i Jerusalem i sau. Maia Serubabel, ma Josua, migira sui goto gaqira verakolu tavosi, migira na manetabu, ma na Levite, migira sui lakalaka na mane ara visumaitugua i Jerusalem ara sangâ tana aqo ia. Mara mologira na Levite, igira sui ara tsaulinogoa rukapatu ngalitupaqira se liusia, kara tagaovia na aqona na logovisuana na Vale Tabu.
8 No segundo ano depois que eles voltaram à Casa de Deus, em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e os seus outros irmãos, sacerdotes e levitas, e todos os que voltaram do cativeiro a Jerusalém puseram mãos à obra e constituíram levitas com mais de vinte anos para supervisionar a reconstrução da Casa do Senhor .
9 Maia Jesua na Levite kolugira na dalena mane ma na kamana, ma Kadmiel kolugira na dalena mane, igira tana duli konina a Hodavia, ara aqopata na tagaoviana na aqona na logovisuana na Vale Tabu. Migira na Levite tana duli konina a Henadad ara sangagira goto.
9 Então se apresentaram Jesua com os seus filhos e os seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, para juntamente supervisionarem os que faziam a obra na Casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Mi kalina ara tuturiga na moloana na papakana na Vale Tabu, migira na manetabu ara sagelia na poloqira sagesage katsi, mara tu palatete tana sasaqira, mara tangolia na tavuli tana limaqira, migira na Levite tana duli konina a Asap ara tutû goto i tana kolua na tsetsê tana limaqira. Mara tsonikaea na Taovia taoninogoa na vovorona ara adidatoa tû tana taguna a David na taovia tsapakae.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor , apresentaram-se os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem o Senhor , segundo as instruções deixadas por Davi, rei de Israel.
11 Ara linge na tsonikaeana na Taovia mara gini gokovisu na tsaqina goko vaga iani:
11 Cantavam responsivamente, louvando e dando graças ao Senhor , com estas palavras: Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, louvando o
12 Mi laoqira ara totu danga na manetabu tuqatuqa, ma na Levite, ma na taoviana na duli ara morosinogoa na kesanina Vale Tabu, mi kalina ara reia ara moloa na papakana na Vale Tabu vaolu migira sui ara ngangai mara tangitangi. Migira na tinoni tavosi sui ara totu goto i tana ara gudato tana magemage.
12 Porém muitos dos sacerdotes, levitas e chefes de famílias, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choraram em alta voz quando, diante de seus olhos, foram lançados os alicerces deste templo; muitos, no entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria.
13 Me tau goto tangomana ke kesa ke rongomigadovia ka gaqira levuga na gugû tana magemage ma na ngangai, rongona na galaleleo vaga ara naua e loki me tangi ao sosongo.
13 E assim não se podiam distinguir as vozes de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo gritava tão alto, que as vozes se ouviam de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.