Esdras 10

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi kalina a Esra e tsuporu tsuna vaga ia tana nonginongi i matana na Vale Tabu, me ngangai loki me koevulagigira na sasi girani, me kesa na alaala loki na Israel, na mane, ma na daki, ma na baka, ara mai tu polipolia mara ngangai loki sosongo.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Mi tana ma Sekania na dalena a Jehiel, tana duli konina a Elam e tû, me tsarivania a Esra, “Eo, e mana saikesa laka igami ami pea mangana God kalina ami tauga lalo kolugira na daki ponotoba, me atsa moa e vaga ia, me tau utu ke douvisutugua na Israel.
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 Mi kalina ia, ma nimami aqo kami naua kesa na veke tabu ma kami vatsa vania God laka sauba kami railigigira na daki ponotoba gira kolugira na daleqira. Me sauba nomoa kami naua na omea igoe migira sui ara padalokisia nina ketsa God ara tsarivanigami kami naua. Igami sauba kami naumananâ na omea sui e ketsaliginigami nina Ketsa God.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Ma nimu aqo nogo igoe a Esra na gotosiana na omea iani. Migami sauba kami tobasai kolugo. Bâ, mo ko tu tsaku moa mo ko manalia.”
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Maia Esra e tû me raigira na ida i laoqira na manetabu ma na Levite, migira sui na Israel, kara vatsa vania God na nauana na omea vaga e pedenogoa a Sekania.
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 Mi muri, maia Esra e tû tania i matana na Vale Tabu, me ba sage i laona nina voki a Jekohanan na dalena a Eliasib, mi tana e totu me tangitangi tana bongi popono matena niqira sasi igira ara visu tania na totu tsinogo. Maia e tau goto gania se ke inuvia sa omea.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 Maia e mologoko bâ tana Jerusalem, mi tana Juda popono me tsaria laka igira sui na tinoni ara visumai nogo tania na totu tsinogo, niqira aqo kara saimai sui i Jerusalem,
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 tana niqira ketsa nogo igira gaqira ida na toga. Me ti vaga ke kesa ke tau laba i laona e tolu na dani, me sauba kara adiligi tania pipi sui nina omea tatamani, ma kara tsialigia tania niqira saikolu nina tinoni God.
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 Mi tana tolunina dani aia na rukapatunina dani i laona na siunina vula, igira sui na mane ara totu tana butona kao ni Juda mi Benjamin ara saimai tana pakokana na Vale Tabu. Mara gariri sui tana matagu na rongomiana nina goko a Esra, ma na rongona goto e tumu loki sosongo na usa tana dani ia.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Ma Esra na manetabu e tû i mataqira me tsarivanigira. “Eo, igamu amu tau nogo muria nina vali God mamu tauga lalo kolugira na daki ni veratavosi, mamu pabo babâ na sasi i laona na Israel.
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Bâ, mi kalina ia, kamu koevulagigira nimui sasi vania na Taovia aia niqira God na mumuamui, ma kamu naua moa na omea ke dou i matana aia. Kamu totu tabaligi saikesa tanigira na tinoni ni veratavosi ara mauri i laona nida kao, ma kamu tsonilegira na taumui na daki ni veratavosi.”
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Migira na tinoni ara gugû mara tsaria, “Igami sauba nomoa kami naua na omea gua moa igoe o tsaria.
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 Me utu moa kami tangomana na suilavaginiana na omea iani i laona ke kesa se ke ruka na dani rongona igami ami danga sosongo ami sangasage i laona na sasi ia. Me tumu loki sosongo vaga ia na usa me utu vanigami kami tutû moa i tano.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Ko tamivanigira moa nimami tinoni lokiloki kara totuvisu i Jerusalem na tugumami igami, ma kara pede gokona na omea iani. Migira sui ara tauga lalo kolugira na daki ni veratavosi kara mai tana tagu kara titia kolugira na ida ma na manepede ni veraqira, gana kara gotolia na sasi ia. Me ti kami nauvaganana ia, me sauba ke puka na korena God tana rongona nimami sasaga tabaru vaga ia.”
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 Migira sui lakalaka ara tabea na papada iani, mi kaira moa a Jonatan na dalena a Asahel ma Jaseia na dalena a Tikvah ara ka tau tabea, mi kaira a Sabetai na Levite, ma Mesulam ara ka tobasai kolukaira.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Mi kalina igira na tinoni ara visutaninogoa na totu tsinogo ara tabea na papada iani, bâ, me tû a Esra na manetabu me viligira visana mane i laoqira na ida pipi tana duli, me maretsunâ na soaqira. Mi tana kesanina dani i laona na sangavulunina vula ara tuturiga na lalaveaqira na mane ara tauga lalo kolugira na daki ni veratavosi.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 Ara aqo i laona e tolu na vula ti ara suilavaginia na aqo ia.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 Igirani nogo na soaqira igira na mane ara tauga lalo kolugira na daki ni vera tavosi:
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 Ara tu vekea laka kara tsonitsunâ tu tauqira, mara tu savoria kesa na sipi mane ngiti kodoputsa matena niqira sasi.
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 Tana duli konina a Imer: kaira a Hanani ma Sebadia.
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 Tana duli konina a Harim: tugira a Maaseia, ma Elija, ma Semaia, ma Jehiel, ma Usia.
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 Tana duli konina a Pasur: tugira nogo a Elioenai, ma Maaseia, ma Ismael, ma Netanel, ma Josabad, ma Elasa.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Igira na Levite:
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 Igira ara taia na itai tatangi mara linge:
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Migira na mane tavosi tana Israel ara tauga lalo kolugira na daki ni veratavosi:
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 Tana duli konina a Elam: tugira a Matania, ma Sekaria, ma Jehiel, ma Abdi, ma Jeremot, ma Elija.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 Tana duli konina a Satu: tugira a Elioenai, ma Eliasib, ma Matania, ma Jeremot, ma Sabad, ma Asisa.
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 Tana duli konina a Bebai: tugira a Jehohanan, ma Hanania, ma Sabai, ma Atlai.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 Tana duli konina a Bani: tugira a Mesulam, ma Maluk, ma Adaia, ma Jasub, ma Seal, ma Jeremot.
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 Tana duli konina a Pahat Moab: tugira a Adna, ma Kelal, ma Benaia, ma Maaseia, ma Matania, ma Besalel, ma Binui, ma Manase.
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 — ausente —
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 — ausente —
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 Tana duli konina a Hasum: tugira a Matenai, ma Matata, ma Sabad, ma Elipelet, ma Jeremai, ma Manase, ma Simei.
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 — ausente —
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 — ausente —
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 — ausente —
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 — ausente —
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 — ausente —
38 Bani, Benui, Semei,
39 — ausente —
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 — ausente —
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 — ausente —
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 — ausente —
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 Mi tana duli konina a Nebo: tugira a Jeiel, ma Matitia, ma Sabad, ma Sebina, ma Jadai, ma Joel, ma Benaia.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 Ma na mane sui girani ara tauga lalo kolugira na daki ni veratavosi. Mara tsonitsunagira, mara mololigigira kolu daleqira.
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.