Eclesiastes 9
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 E oka sosongo nogo inau au padakakaia tana rongoqira na omea sui vaga girani, mau reigadovia laka aia God nogo e tagaovi kaputigira pipi sui niqira omeomea na tinoni sasaga loki migira e gotolaka niqira sasaga, atsa moa tana niqira vaigaluvegi ma niqira vaireisavigi. Me tagara goto ke kesa ke donaginia nagua e totupitua tana tagu ke mai.
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 Aia goto e kesa na omea e tau tamanina sa rongona, rongona e kesa moa atsa na omea e totupitugira na tinoni e gotolaka niqira sasaga migira na vanga tsutsukibo, na tinoni dou migira na tinoni seko, igira ara dou i matana God migira ara tau dou, igira ara saua na savori vania God migira ara tagara. Eo, igira na tinoni dou migira na tinoni seko, e kesa moa atsa na omea e pitugira. Igira ara tsaku lê na aqosi veke migira ara kadangaginia na aqosi veke, e kesa goto moa atsa na omea e pitugira.
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 Iani nogo na omea e tau goto tana barangengo iani, laka e kesa moa atsa na omea e totupitugira na tinoni sui. Na omea seko ma na sasaga bubulega ara dangaliginia moa na tobaqira na tinoni tana mauriqira popono, mi muri me tavongani mai novotigira na mate.
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 Masei e totu mamauri moa i lao iani, e tugua ke totu na amesi i tobana; rongona kesa na pai mamauri e dou liusia bâ na laeone mate.
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 Eo, igira na tinoni ara mauri ara dona laka sauba kara mate kesa dani, migira ara mate nogo ara tau nogo dona sa omea. Me utu goto ke pelugira sa omea. Na tinoni tavosi ara padalegira saikesa nogo.
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 Niqira galuve, ma niqira reisavi, ma niqira tobamasugu, ara mate sui kolugira. Me utu saikesa kara sangapata goto i laona ke kesa na omea ke laba i laona na barangengo iani.
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 Bâ, migoe ko gania moa gamu mutsa, mo ko inuvia gamu uaeni, me ke gini mage dou na tobamu. Na omea vaga ia e dou moa i matana God.
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 Ko sagelia na polo dou mo ko tsonia na ko sisigini dou tana ivumu.
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 Ko gini mage na mauri koluana na daki igoe o galuvea tana tagu popono o totu tana mauri tau tamani rongona aia God e sauvanigo tana barangengo iani. Aia moa ngiti peluna vanigo tana rongona nimu aqo o naua ma nimu rota sui o vatsangia pipi na dani tau tamani rongona tana maurimu i lao eni.
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 Na omea sui o naua ko naudougira, rongona tana barangengo na mate i tana igoe o kalea e tagara na aqo se na papada, me tagara goto na padagadovi omea se na sasaga loki.
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Me kesa goto na omea inau au tsodovulagia, laka i laona na barangengo iani igira ara dona sosongo na ulo tsaku e tau pipi tagu ke managaqira tana vaitovogi tana ulo, migira ara malagai susuliga e tau goto pipi tagu ke managaqira tana vailabu. Migira na tinoni sasaga loki e tau pipi tagu kara tsodoa na mauriqira, migira na tinoni ara donalevo e tau pipi tagu kara tamanina na omea danga, migira goto ara dona sosongo na aqo e tau pipi tagu kara tangoli aqo loki. Na tagu seko e dona ke laba moa vania pipi tinoni.
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 Migoe e utu saikesa ko donaginia na taguna na mateamu. Vaga moa na manu kalina ara sogo tana taviti, me vaga goto kalina na tsetse ara sogo tana vugo, migita goto na tinoni sauba ka sogo kesa tana tagu seko kalina igita a tau saikesa padâ.
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 Au reigotoa kesa segeni goto nina aqo na sasaga loki i laona na barangengo.
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 E totu kesa na vera tetelo, mara tau danga na tinoni ara totu i laona. Me kesa dani e mai kesa na taovia tsapakae susuliga me bokia na vera ia. E tupolia me vangaraua na toroutsaniana na baravatuna na vera ia.
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 Mi tana e totu kesa na mane aia e tau tamani sa omea, mi tana nina sasaga loki maia e maurisia na vera ia tania gaqira gala. Mi muri me tagara lelê goto ke kesa ke padavisua nina aqo na mane ia.
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 Minau au tsaria nomoa laka na sasaga loki e susuliga liusia bâ na susuligana tinoni, migira na tinoni ara dona moa na peaana nina sasaga loki kesa na tinoni e tau tamanina sa omea, mara tau goto ngaoa na rongomiana na omea aia e tsaria.
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 E dou bâ na rongomi vataviana nina goko ragorago na tinoni sasaga loki, liusia nina goko gugû kesa na manetagao e tagaovigira na alaala na bule.
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 Na sasaga loki e dou liusia bâ na sagorena na vailabu, me kesa lelê moa na tinoni sasi tangomana ke toroutsania danga na omea dou.
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.