Eclesiastes 4
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Mi muri, minau au morosigira tugua pipi sui na omea tau goto ara tau kuti na laba i laona na barangengo. Au reigira na tinoni seko ara tsogori tsunaligira na kulaqira, migira ara ngangai savosavo, me tagara ke kesa ke sangagira. Eo, e tagara kesa ke malagai na tû me ke sangagira, rongona igira ara bingi sekoligira ara tamanina na susuliga tana niqira tabana.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Me vaga ia, minau au gini masugu vanigira igira ara mate nogo; igira ara totu dou bâ liusigira igira ara mamauri moa.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Mara dou liuliu goto bâ igira ara tau vati botsa, mara tau reia na omea seko ara laba i laona na barangengo.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Mau morosigotoa kesa segeni na vatana na sasaga e tau goto. Danga na tinoni ara aqo kakai sosongo gana kara tangomana. Ara nauvaganana ia, rongona ara reia na kulaqira e tangiloki gaqira rongo mara tamani levo, mara gini ngongoragi sosongo na tsauliaqira. Ma na vatana na sasaga bubulega vaga ia e tau saikesa tamani sa rongona. E vaga moa ti na takuvi guguri.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Mara tsaria laka ti vaga ke kesa ke gato me ke totu lê moa me ke gini mate na vitoa, na tinoni vaga ia na bule manana nomoa.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Eo, me tau utu ngatsu ti ke mana, me dou bâ ke tsaurae lê moa nimu tamani migoe ko totu moa tana rago, liusia bâ ko gini boe na aqo kakai pipi kalina vaga moa kesa tinoni e tovokakaia na tangoliana na guguri.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Me kesa segeni goto na sasaga inau au reia i laona na mauri, mau tau padagadovidoua na rongona.
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 E totu kesa na mane, maia e totu segeni. Me tagara dalena, me tagara goto sa kamana, maia e gini boe na aqo loki pipi kalina, me tau nomoa gini vatsa na omea levolevo aia e tamanina. ?Eo, mi tana rongona nomoa asei aia e gini rota sosongo na aqo kakai vaga ia, me gini tongo vanisegenina ke magemage? Ma na omea vaga iani aia goto e tau tamani sa rongona, ma na vatana na mauri vaga ia e tau saikesa dou.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Ruka ara ka dou liusia bâ kesa, rongona tana aqopata ara ka tangomana na aqo dou bâ.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Me ti vaga kesa ka vidaqira ke puka, me sauba ke kesa ke tatatuua. Me ti vaga aia e totu segeni ke puka, me sauba ke seko vania, rongona e tagara ke kesa ke tatatuua.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Me ti vaga ke bisi, ruka tangomana kara ka maturu sai ma kara ka vaiparagi. ?Mo ko naukoeguania ti ke papara dou na konimu ti vaga igoe o totu segenimu moa?
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Me ti vaga ke kesa moa tinoni, me tangomana ke kesa segeni ke tuliusia aia. Me ti vaga kara ka ruka tinoni, tangomana kaira kara ka vaisangagi me ke utu vania kesa segeni ke tuliusikaira. Ma na mili ara miliginia tolu na paqana, e tau tangomana ke takuti tsaku.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 Me kesa na mane vaolu, maia e tau lelê tamanina sa omea me sasaga sosongo moa, aia e dou liusia bâ kesa na taovia tsapakae tuqatuqa aia e bule me sove na rorongo kalina ara totokoe vania,
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 atsa moa aia ke tû tana vale sosori me ke bâ lia na taovia tsapakae, se ke botsa sekona lê i laona na vera i tana aia e lia na taovia tsapakae.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 Minau au papada goto tana rongoqira pipi sui na tinoni ara mamauri moa i laona na barangengo, mau reia i laoqira e kesa na mane vaolu aia sauba ke adia na sasana na taovia tsapakae.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Me atsa moa ti ke utu na tsokoraeaqira na tinoni aia ke taovia kaputigira, mi kalina aia ke mate, me ke tagara goto ke kesa ke padavisugira na omea loki aia e naugira. Na omea vaga ia e tau lelê tamani sa rongona. E vaga moa ti na takuvi guguri.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.