Eclesiastes 2

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mau padagotoa laka kau mauri tana magemage, ma kau lalavea nagua manana nomoa na mage. Mau ba tsodovulagia laka na omea vaga ia e tau lelê goto tamani sa rongona.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Mau tsodoa moa laka na kiakia e tau na omea sasaga, ma na magemage e tau nauvanigo sa omea ke dou.
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Ma na tobaqu e silovia na laveana babâ moa na sasaga loki, mau padâ kau tovoa na inu uaeni ti ke gini dou na koniqu ma kau mauri tana mage, mau padâ laka i tana nogo ti kau tsodovulagia nagua e dou vania na tinoni na nauana tana tagu kurikuri na maurina i barangengo iani.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Au naugira nogo danga na omea loki. Au logogira danga na valequ segeni mau tsukagira danga niqu uta na uaeni.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Au aqosigira na uta loki, mau tsukagira pipi sui na vatana na gai mutsamutsa i laoqira;
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 mau tsaigira visana na maoutu gana ke tave na kô me ke malobusigira niqu uta.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Au voligira danga niqu tseka, mara visana goto na tseka ara botsa i laona na valequ. Au tamanigira e danga bâ na buluka ma na sipi, liusigira sui igira ara mauri ida vaniau i Jerusalem.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Au adigira goto danga sosongo na siliva ma na qolumila talu tana niqira valebisi na taovia tsapakae tana vera tavosi sui i tana inau au tagaovi kaputigira. Migira na mane ma na daki ara linge mara sinagi vaniau, mau tamanigira goto na daki danga sosongo, me pipi sui na omea e gini mage kesa tinoni na tamaniana.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Eo, gaqu rongo inau e tangiloki sosongo, loki liusigira bâ igira sui ara mauri ida vaniau i Jerusalem, ma niqu sasaga loki e totu saviliu moa i koniqu.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Pipi sui na omea inau au ngaoa, mau adia. Au tau lelê goto tiatagarâ ke kesa na mage, mau gini kaekae na omea sui au aqo matena, miani nogo e ngiti peluna vaniau tana rongona niqu aqo loki.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Mi muri, mau padagira na omea sui au aqosinogoa, ma na rota sui au tsodoa tana nauaqira, mau reigadovia laka igira sui ara tau lelê tamani sa rongona. E vaga moa ti na takuvi guguri, e tau lelê goto tamani sa rongona.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Maia na taovia tsapakae aia e dona moa ke naua na omea atsa vaga goto ara naua igira na taovia tsapakae ara ida vania.
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Eo, mau dona rago nogo laka “Na sasaga loki e dou liusia bâ na sasaga bubulega, vaga nogo na marara e dou liusia bâ na rodo.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Migira na tinoni sasaga loki ara dona kara morosia iava tana ara vavano, migira na tinoni bubulega e tagara.” Mau dona goto moa laka e kesa atsa moa na omea e pipitugita sui lakalaka.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Mau pada segeniqu goto, “Inau sauba ke gadoviau na mate, vaga goto nogo igira na bubulegana. ?Me ti ke vaga ia, ma nagua na peluna vaniau niqu sasaga loki? Tagara. E tagara saikesa sa peluna vaniau.”
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 E tagara goto ke kesa ke padavisugira na tinoni sasaga loki ara mate nogo, me tagara goto ke kesa ke padavisugira na tinoni bubulega. Mi tana tagu ke mai, migita sui sauba kara padalegita goto. Igita sui sauba ka mate, atsa moa ti a tinoni sasaga loki se ti a tinoni bubulega.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Me vaga ia, mau tuturiga na reisaviana na mauri, rongona pipi sui na omea i laona e alomai vaniau moa na rota. Igira sui lakalaka ara tau lelê tamani sa rongona; inau au tatakuvi lea moa na guguri.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Me tagara goto ke kesa na omea inau au aqo matena mau tamanina ke tamani rongona vaniau, rongona au dona nogo laka sauba e kilia kau molovisu vania moa aia sauba ke tuguau ke tamanina.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Ngatsu aia ke tuguau ke tinoni sasaga loki, se ke tinoni bubulega. ?Masei nomoa ke dona? Maia sauba ke tû, me ke aditamanina pipi sui niqu omea inau au aqo matena tana sasagaqu loki i barangengo iani. Ma na omea vaga ia e tau lelê tamani sa rongona.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Mi tana, minau au tuturiga na padasaviana rongona au aqo kakai sosongo vaga ia.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Na tinoni e gini ngongoragi na gini aqo na sasagana loki, ma nina donalevo, ma nina padagado tana aqo ti ke gini tamanina nina omea levolevo danga. Mi muri, kalina aia ke mate, me sauba ke molovisugira na omea sui popono vanigira igira ara tau rota na aqo matena. !Ma na omea vaga ia e tau saikesa goto, me tau tamani sa rongona!
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Aia e aqo kakai me gini rota sosongo na lave sautuna na maurina. ?Me laka nagua e pelua tana nauvaganana ia?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 I tana maurina popono aia, pipi sui lakalaka na omea e naugira ara tau lelê pelua sa omea. Ara moloboe vania moa, ma gana rota. Me atsa moa tana bongi, ma na papadana e tau dona ke mango. Na omea vaga gira, na aqo tagara rongona lê sui moa.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Ma na omea ke dou bâ e tugua na tinoni ke naua, aia nogo ke mutsa me ke inu me ke gini mage na omea aia e aqomatena. Me atsa moa ti e vaga ia, minau au reia laka na omea sui girani ara talumai sui goto i konina God.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 ?Rongona ti vaga God ke tau sangagita, me sauba ka naukoeguania igita ti ka mutsa ma ka mage?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Aia God nogo e saua na sasaga loki, ma na donalevo, ma na magemage vanigira ara dou i matana aia. Me molovanigira na tinoni sasi kara aqo loki ti kara tamani omea levo, mi muri, ma na peluna niqira aqo igira, sauba God ke sauvanigira igira ara dou i matana aia. Na omea sui lakalaka girani e utugana na padagadoviana. E vaga lê moa ti na takuvi guguri.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.