Deuteronômio 5

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Moses e soasaigira sui na tinoni ni Israel me tsarivanigira, “Tinoni ni Israel, kamu rongomigira pipi sui na ketsa inau kau sauvanigamu i dani eni. Kamu sasanigira ma kamu muritaonigira dou.
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 I tana Vungavunga Sinai na Taovia nida God e naua kesa na vaitasogi kolugita,
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 me tau kolugira moa igira na tamada, me kolugita goto igita sui a mamauri i dani eni.
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 I tana i kelana na vungavunga na Taovia e goko i matada tû i laona na lake.
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 Mi tana tagu ia inau au tû i levugamui igamu ma na Taovia, gana kau gini tsaritutugua vanigamu na omea aia e tsaria, rongona igamu amu mataguni sosongolia na lake ia, mamu tau tangomana kamu dato bâ tana vungavunga.
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 ‘Inau na Taovia nimui God, inau nogo au laumaurisigamu tania Ejipt, i tana igamu amu totu tseka.
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 “ ‘Kamu laka na samasama vaniana sa god tavosi. Inau moa kamu samasama vaniau.
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 “ ‘Kamu laka na aqosi vaniamui segeni na nununa sa omea i baragata, se i barangengo, se i laona na kô i vavana na barangengo.
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 Kamu laka na tsuporu tsuna vaniana na nununa sa god peropero, se na samasama vaniana, rongona inau nogo na Taovia nimui God, me utu goto kau tamivanigamu kamu tamanina sa god tavosi. Minau au molo kede vanigira igira ara reisaviau inau, me vanigira goto na kukuaqira tsau bâ tana tolunina ma na vatinina vatavata.
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 Mau saua niqu galuve vanigira na toga na vatavata igira ara padalokiau inau mara murigira niqu ketsa.
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 “ ‘Kamu laka na soasekoliana na asaqu, rongona inau na Taovia nimui God sauba kau kedea asei ti ke soasekolia na soaqu.
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 “ ‘Kamu muridoua na ketsa na mango tana Dani na Sabat ma kamu laka na aqo tana, vaga nogo inau na Taovia nimui God au moloketsana vanigamu.
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Ara ono na dani i tana igamu kamu naugira nimui aqo sui,
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 ma na vitunina dani, aia na dani na mango inau au balonogoa vaniau. Mi tana dani ia ke laka goto na aqo ke kesa, atsa moa ti igamu, se igira na dalemui, se nimui tseka, se nimui omea tuavati, se igira goto na tinoni ni veratavosi ara mauri i laona na veramui. Ma nimui tseka kara mango vaga goto igamu.
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 Kamu padatugua laka igamu amu totu tseka i sau tana vera ni Ejipt, minau na Taovia nimui God au adirutsumigamu tania i tana ginia na susuligaqu loki. Aia nogo na rongona ti inau na Taovia nimui God au ketsaliginigamu kamu muridoua na ketsa na mango tana Dani na Sabat.
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 “ ‘Kamu kukuni tanikaira na tamamui ma na tinamui, vaga nogo inau na Taovia nimui God au ketsaliginigamu, rongona ke gini vano dou pipi na omea sui vanigamu ma kamu gini mauri oka tana kao inau au tusuvanigamu.
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 “ ‘Kamu laka na labumatesi tinoni.
17 “Não mate.
18 “ ‘Kamu laka kiboga.
18 “Não cometa adultério.
19 “ ‘Kamu laka na komi.
19 “Não roube.
20 “ ‘Kamu laka na keli seko vaniaqira na kulamui.
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 “ ‘Kamu laka na ngaoana na tauna na kulamui. Laka goto na ngaoana na valena, se nina kao, se nina tseka, nina buluka, nina asi, se sa nina omea koegua moa aia e tamanina.’
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 “Igirani nogo na ketsa na Taovia e sauvanigamu sui igamu kalina amu sai i tuana na vungavunga. I tana aia e goko loki i laona na lake mi tana pungu bau matolu, me saugira na ketsa girani me tagara goto sa ketsa tavosi. Mi muri maia e maretsunagira i konina ruka na pavavatu me sauvaniau inau.”
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 Ma Moses e tsarigotoa, “Kalina na lake e tsavu poponoa na vungavunga, mamu rongomia na goko e talu i laona na rodo, migira nimui ida ma na taoviana nimui puku ara tû, mara mai i koniqu inau
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 mara tsaria, ‘!Na Taovia nimami God e sauvulaginogoa vanigami gana loki tsapakae ma na mararana loki kalina igami ami rongomia na gokona e talumai i laona na lake! Mi dani eni ami reinogoa laka e tangomana vania moa na tinoni lê ke mauri babâ atsa moa ti vaga God e goko vania.
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 ?Me rongona gua ti igami kami alomaigotoa gamami matemate? Aia na lake loki sosongo ia sauba ke matesigami. Igami sauba kami mate manana nomoa ti vaga kami rongomigotoa na Taovia nimami God ke goko vanigami tugua.
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 ?Me laka e mamauri moa sa tinoni murina kalina aia e rongomia na God mamauri e goko vania talu i laona na lake?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 Migoe a Moses, ko visubatugua mo ko rongomidoua pipi na omea sui aia na Taovia nida God ke tsaria. Mi muri ti ko visumai mo ko tsarivanigami na omea aia e tsarivanigo. Migami sauba kami rongomia ma kami muridoua.’
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 “Mi kalina na Taovia e rongomia na omea vaga iani, maia e tsarivaniau inau, ‘Inau au rongomia na omea ara tsaria na tinoni girani, me goto na omea ara tsaria.
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 !Ke dou sosongo ti vaga igira kara papada vaga nomoa iani pipi tagu! Ma kara padalokiau inau, ma kara murigira pipi sui niqu ketsa, rongona ke gini vano dou sailagi pipi na omea sui vanigira igira, migira goto na kukuaqira.
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 Ko bâ mo ko tsarivanigira kara visusagetugua i laona niqira valepolo.
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 Migoe moa a Moses ko totu koluau inau ieni, minau sauba kau tusuvanigo pipi sui niqu ketsa ma niqu vali. Ko sasaniginigira na tinoni, rongona igira kara gini muritaonigira i laona na kao aia inau sauba kau sauvanigira.’
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 “Igamu na tinoni ni Israel, kamu donadou laka nimui aqo manana kamu naua pipi na omea aia na Taovia nimui God e ketsaliginigamu. Kamu laka na kutsiana ke kesa goto nina ketsa.
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 Kamu muridougira sui, rongona ke gini vano dou vanigamu pipi sui na omea, ma kamu gini mauri oka tana kao i tana sauba kamu totuvia.”
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.