Deuteronômio 3

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Moses e turupatu babâ moa me tsaria, “Mi muri, migita a tave kalea na butona kao ni Basan, mi tana ma Og na taovia tsapakae e rutsumai kolugira nina alaala sui, mara vailabugi kolugita i ligisana na vera ni Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Ma na Taovia e tsarivaniau, ‘Kamu laka na mataguniana aia. Inau sauba kau moloa i limamui aia, migira goto nina mane, me pipi sui nina butona kao. Kamu nauvania a Og na omea vaga amu nauvania a Sihon niqira taovia tsapakae na Amor aia e tagao i Hesbon.’
2 E o ­SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Me vaga ia, ma na Taovia e mologotoa a Og na taovia tsapakae, migira nina tinoni i limada gita, migita a labumatesigira sui lakalaka.
3 Assim também o ­SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 Mi tana tagu goto ia, migita a tangoligira sui na verana, me tagara lelê goto sa vidaqira igita a tau tangolia. E saisai mara ono sangavulu na verabau igita a tangoligira tana butona kao popono ni Argob, i tana e tagao a Og na taovia tsapakae ni Basan.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Ma na verabau sui girani ara barapoliginigira na baravatu ara dato ao, mara tamanina na matsapakapuqira, ma na gai loki gana na raveginiaqira na matsapakapu, mara danga goto na vera tetelo ara tau barapologinigira na vatu.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Igita a toroustanigira sui na vera, ma matesigira sui lakalaka na mane ma na daki, ma na baka, vaga nogo igita a nauvanigira na vera e tamanina a Sihon na taovia tsapakae ni Hesbon.
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Migita a laugira niqira buluka ma na omea sui i laona na veraqira.
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 “Mi tana tagu goto ia, migita a laua ka koniqira kaira a Sihon ma Og niqira taovia tsapakae igira na Amor, na kao tabana i longa na Kô Jordan, tû tana Kô Arnon me tsau bâ tana Vungavunga Hermon.
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 Na Vungavunga Hermon igira na Sidonia ara soaginigotoa Sirion, migira na Amor ara soaginia Senir.
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 Migita a laugira pipi sui lakalaka nina butona kao a Og na taovia tsapakae ni Basan: igira nogo na verabau tana poina i kelana na tetena, ma na butona popono na Gilead ma na Basan, me longa tsau bâ tana vera ni Saleka mi Edrei.”
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 A Og na taovia tsapakae aia na susuina na Repaim. Ma na kesina ara aqosiginia na vatu, me sangava ruka na katsina me sangava kesa na damana taoninogoa na totovo ara gini aqo tana tagu ia. E tangomana moa na reiana, e totu i Raba tana niqira verabau igira na Amon.
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 Ma Moses e tsarigotoa. “Mi kalina igita a launogoa na kao ia, minau au sauvanigira na puku ka koniqira a Ruben ma Gad na butona kao tabana i vava na vera ni Aroer i ligisana na Kô Arnon, ma na turina na kao vungavungaga ni Gilead, kolugira goto nina vera tetelo sui.
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Me vania na turina na puku konina a Manase, inau au saua na turina na Gilead ma na Basan popono, i tana e tagaovia a Og tana idana, aia nogoria na butona kao popono i Argob.”
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Maia Jair tana puku konina a Manase, e laua na butona kao popono ni Argob, aia na Basan tsau bâ tana vovotana i Gesur mi Maaka. Aia e tangomalavuginia na soana segeni igira sui na vera tetelo, mara donaginigira nogo vaga nina vera a Jair tsaumai i dani eni.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 Ma Moses e turupatu babâ moa me tsaria, “Mau saua na Gilead vania na duli konina a Makir tana puku konina a Manase.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Me vanikaira na puku konina a Ruben ma Gad inau au saua na butona kao tû i Gilead me tsau bâ tana Kô Arnon. Na levugana na kô ia ka niqira votavota i ata, ma na Kô Jabok ka niqira votavota i vava, i tana goto e tsaumai niqira votavota na Amon.
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 Ma niqira votavota tabana i tasi e votu me bâ tsau tana Kô Jordan, e tû tana Reku Galilii i vava, me tada tsau bâ tana Tasi Mate i ata, me longa me ba tsau tana tuana na Vungavunga Pisga.
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 “Mi tana tagu goto ia, minau au goko vanigira vaga iani, ‘Na Taovia nida God e saunogoa vanigamu na kao iani tabana i longa na Kô Jordan kamu totuvia. Mi kalina ia, migira sui nimui mane na vailabu kara adigira niqira sagore, ma kamu molovanogira kara savu taligu tana Kô Jordan idavigira na puku tavosi sui ni Israel, gana kara sangagira na lauaqira niqira kao.
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O ­SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 Igira moa na taumui, ma na dalemui, ma nimui buluka, mau donaginia laka ara danga sosongo nimui buluka, sauba kara totuvisu tana vera girani inau au saunogoa vanigamu.
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 Kamu sangagira igira na kulamui poi tsau kalina kara adia na kao aia na Taovia sauba ke sauvanigira i tabana i tasi na Kô Jordan, me ke tamivanigira kara totu i tana tana rago, vaga nogo aia e nauvanigamu nogo ieni. Mi murina moa ia, ti igamu kamu visumaitugua tana kao iani inau au saunogoa vanigamu.’
20 até que o ­SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o ­SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 “Mi muri, minau au goko vania a Josua mau tsaria: ‘Igoe o reinogoa pipi sui na omea aia na Taovia nimu God e nauvanikaira a Sihon ma Og, kaira na taovia tsapakae; maia nogo sauba ke nauvaganana goto vanigira pipi sui na taovia tsapakae tavosi i tana igoe sauba ko sugutia niqira kao.
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o ­SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o ­SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 Ko laka na mataguniaqira, rongona na Taovia nimu God sauba ke vailabu tugumu.’ ”
22 Não os temas, pois o ­SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 Ma Moses e tsarigotoa, “Mi tana tagu goto ia, minau au nonginongi kakai sosongo mau tsaria,
23 E naquele tempo supliquei ao ­SENHOR, dizendo:
24 ‘Taovia God, inau au dona laka igoe o sauvulagi vaniau na turina lê moa na omea loki ganataga igoe o vangaraua na nauaqira. !E tagara goto sa god i gotu i baragata se i lao i barangengo e tangomana ke naugira na omea loki sosongo vaga igoe o naunogoa!
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Taovia au nongigo ko tamivaniau moa ma kau tulusavu tana Kô Jordan, ma kau ba reia na kao lakataga dou i tabana kô, migira na kao vungavungaga rerei dou, migira goto na Vungavunga ni Lebanon.’
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 “Mi tana rongomui nogo igamu ti na Taovia e kore vaniau me tau ngaoa na rongomiaqu. Me tsarivaniau moa, ‘!Dou nogo! !Ko laka goto na nongiaqu tugua na omea iani!
26 Mas o ­SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o ­SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Ko dato bâ mo ko tû tana tsotsokina na Vungavunga Pisga, mo ko morotave, mo ko morotada, mo ko morolonga, mo ko morovotu. Mo ko morosidoua na omea igoe o reigira, rongona igoe e utu saikesa ko savutaligu tana Kô Jordan.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Ko parovatavidoua a Josua. Mo ko susuligasia me ke gini malagai, rongona aia nogo sauba ke ida vanigira na tinoni na savu bâ tana kô ia, gana kara totuvia na kao popono i tana igoe o morosigira kalina ia.’
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 “Me vaga ia, migita a totu moa tana poi gana ngongo na vera ni Betpeor.”
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.